Esta aplicación contén o Libro de Ruth da versión EasyEnglish da Biblia. É unha fermosa historia sobre unha muller nova chamada Ruth que coñece un home chamado Boaz.
Podes ler a historia da Biblia EasyEnglish e oín-la a ser lido polo profesor David Harris.
Pode utilizar a aplicación nun teléfono ou tablet Android. Unha que teña baixo, pode usalo sen conexión a internet ou Wi-Fi.
Esta aplicación é totalmente gratuíto, sen compras na aplicación. Pode compartir cos seus amigos e familiares.
A Biblia EasyEnglish é unha das Biblias máis fáciles de ler. Usa oracións simples curtas con simples gramática. Baséase nun vocabulario de 1200 palabras en inglés. Calquera palabra especiais da Biblia son explicados nun glosario.
É ideal para persoas que falan inglés como lingua estranxeira ou queren aprender inglés.
As principais características da aplicación son:
• interface amigable, limpo e rápido
• completamente libre - ningunha compra na aplicación
• Uso offline - non precisa dunha conexión á Internet ou WiFi
• Compatible con teléfonos e tablets Android
• Notas para axudar a entender a Biblia
• As definicións de palabras bíblicas
• Buscar palabras ou frases
• Engadir etiquetas e as súas propias notas
• versos Destaque en cores diferentes
• Modo Nocturno - ideal para a lectura na escuridade, sen cansar os ollos
• Funciona en modo retrato ou paisaxe vista
• Vaia arriba e abaixo dentro dun capítulo
• Pase suavemente entre capítulos
• emerxentes para seleccionar capítulos
• Tamaño de fonte axustable para facelo doado de ler
• Tres temas de cores (luz, escuro ou sepia)
• Compartir enlace para a aplicación en Google Play Store
A Biblia EasyEnglish foi traducido por MissionAssist - parte da Alianza Global Wycliffe.
O equipo de tradución EasyEnglish inclúe:
• Tradutores - As persoas que traducen o texto da Biblia en EasyEnglish.
• Escritores - As persoas que escriben notas EasyEnglish.
• Damas lingüístico - As persoas que comprobar a consistencia lingüística do traballo. Os nosos damas lingüísticas normalmente teñen unha licenciatura en Lingüística ou inglés (ou similar) e unha cualificación TEFL. Experiencia do mundo en desenvolvemento tamén é útil.
• Theological Damas - As persoas que verifican a precisión teolóxica do traballo. Os nosos damas teolóxicas ter unha licenciatura en Teoloxía (ou unha cualificación similar).
• Editores - Persoas que comprobar correntes de aire e saída final para a precisión e coherencia.
Algunhas das normas que se seguiron ao traducir a Biblia son:
• Frases curtas
• Só un tema por parágrafo
• Non hai verbos pasivos
• Non infinitivos divididos
• Non idiomas
• Non hai preguntas retóricas
• Non pronomes ambiguas
• Non máis de dúas cláusulas por frase
• Non máis de dúas frases preposicionais por frase
Última actualización
31 de xul. de 2024
Libros e obras de consulta