DIE LUTHERBIBEL
Lutherova Biblija najtradicionalniji je njemački prijevod Biblije. Nijedan prijevod nije toliko oblikovao njemački jezik i književnost kao Lutherova Biblija. A njegov je utjecaj neprekinut do danas. Izrazi poput "Vatreni jahač" ili "Memorandum" te dobro poznati idiomi poput "Bacati bisere pred svinje" potječu od nje. A kada se Biblija citira u romanima ili filmovima, to je često u tekstu Lutherove Biblije. Aplikacija Biblija na njemačkom jeziku besplatna
Lutherova Biblija seže do prijevoda Martina Luthera. Mnogi znaju priču: Martin Luther je otet na povratku iz Reichstaga u Wormsu i sakriven u Wartburgu kao “Junker Jörg”. U svojoj radnoj sobi visoko iznad Eisenacha bavio se prijevodom Biblije iu zimi 1521./1522. u roku od nekoliko tjedana preveo Novi zavjet na njemački. Izdanje se pojavljuje u tisku u rujnu 1522. Prvo cjelovito izdanje Starog i Novog zavjeta uslijedilo je 1534. godine.
Lutherova Biblija, kako se danas uobičajeno koristi, također seže do prijevoda Martina Luthera. No, s vremenom su pridodana znanja iz područja biblijskih znanosti, a proširio se i njemački jezik. Stoga je postalo potrebno uvijek iznova oprezno prilagođavati tekst Lutherove Biblije tim promjenama. Tijekom četiri crkvene službene revizije (1892., 1912., 1984. i 2017.) Lutherova je Biblija podvrgnuta temeljitoj reviziji. Ovo bi trebalo osigurati da se Lutherova Biblija može nastaviti koristiti kao osnova u školama i zajednicama.
Zbog svoje duge tradicije, Lutherova Biblija jedan je od jezično najzahtjevnijih prijevoda Biblije. Prvenstveno je namijenjen članovima temeljnih evanđeoskih zajednica koji su odrasli uz Lutherov tekst, kao i čitateljima s povijesnim iskustvom i estetskim zahtjevima.