Kedves zenészek! MŰSZAKI okok miatt a PÁLYÁZAT TÁMOGATÁSA FÜGGETLEN IDŐT KIVÉTIK! KÉRJÜK FELTÉTELEN.
Allah, a irgalmas, a irgalmas nevében!
Dicséret Allahnak, aki elősegítette nekünk ezt a munkát, és egészséget, intelligenciát és erőt adott az e nagyszerű és alapvető fordítás fordításához az iszlám ummah „Tafsir” számára. A Koránról, Hafiz ibn Qasir al-Dimashka-ról szóló kommentár „Tafsir al-Kur'an al-'Azim (a nagy Korán értelmezése)” nagyon terjedelmes, ezért biztonságosan nevezhető „a Korán enciklopédia” -nak, sok ismétlést tartalmaz, valamint megbízható és jól ismert hadíszt, linkeket a hamis történetekhez, történetekhez és hadíszekhez. Ez általában a vallásos intézmények hallgatói számára is szolgál, akik ezt a munkát tanulmányozzák a Sheikhs-Mufassirs-szel, akik tisztában vannak a tafsir kérdésekkel és képesek magyarázni az értelmezés bizonyos ellentmondásainak finomságait. Ezért a tudósok csökkentik ezt a munkát az ismétlések, a megbízhatatlan hadíjak és hagyományok kiküszöbölésével, egyszerűsítve és könnyebben elérhetővé téve a hétköznapi muszlim számára. A Mukhtasar (rövidítés) Tafsir Ibn Qasir több verziója is létezik. A leggyakoribb és általunk használt (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) Al-Misbah al-Munir fi Tahzib ibn Qasir Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri, a Hadith Shayir nadmom al-Abdul felülvizsgálatával. Szintén (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) „Umda At-Tafsir an Hafiz ibn Qasir”, Sheikh Ahmad Shakir hadísz-ellenőrzésével (صحيح ابن كثير) Allah), miközben dolgozott, a Tafsir Ibn Qasir Sheikh al-Sabuni „Mukhtasar (rövidítés)” hivatkozására hivatott (Allah irgalmazhat rajta). Ezért a fordítást nehezen lehet nevezni a teljes Tafsir Ibn Qasir fordításának, bár elvileg ezt a feladatot még nem tették meg. Az (a fenti sheik-k) rövidített (mukhtasar) verzióinak sajátosságai az, hogy a megbízhatatlan hadíszt kizárják belőlük, ám az összes vers értelmezésének jelentése, más versek értelmezése, megbízható hadíjak és az akkori tudósok állításai megmaradnak. A „Mukhtasar (rövidítve) Tafsir” jellemzője az is, hogy az olvasás egyszerűsítése érdekében az egyik vagy másik hadíj teljes iznádját (adókészülék láncát) nem mindig feltüntetik, hanem az utolsó adót jelzik vagy a hadíszt adják meg. A Korán verseinek fordításakor általánosságban Elmira Kuliev fordítását használtuk, amely a legelterjedtebb és népszerű az oroszul beszélő muszlimok körében. A versek értelmezésekor a mai Korán szinte minden fordítását, például Dr. Abu Adel, Nuri Osmanov, Krachkovsky akadémikus, Sablukov stb. Fordítását használták fel a fordítás elfogadható változatának teljesebb és helyesebb megjelenítéséhez, a korán korábbi klasszikus értelmezései alapján. például a tafsir Tabari, Kurtubi, Bhagavi stb., mert Kuliev fordítása nem mindenhol tükrözi a lehetséges értelmezések teljes politikáját, hanem a Szent Korán értelmezésének csak az egyik elfogadott változata kerül továbbításra. Azt is megemlíteni kell, hogy ebben a műben az olvasó majdnem az oroszra már lefordított hadísz szinte nagy többségével találkozik, és sok olyan hadíszt, amelyet először oroszra fordítottak.
Minden dicséret és hála csak Allahnak tartozik. Arra kérjük Allahot, hogy senki mellett senki sem érdemel imádkozást, hogy ez a munka minden oroszul beszélõ muszlim számára hasznos legyen, és az iszlám elfogadásának oka legyen mindenki számára, akik meg akarják tudni az igazságot, szeretik és megtalálják az idõt annak megtanulására.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
„Urunk! Fogadjon tőlünk. Valóban te, halló, tudod! ”
Könyvek és tájékoztató kiadványok