Մալայալամ Աստվածաշնչի աուդիո - Աստվածաշունչը մալայալամերեն թարգմանելու առաջին փորձն արվել է Պուլիկկոտիլ Իտթոպ (Ջոզեֆ) Քաթհանարի կողմից (հետագայում գահակալվել է որպես Մալանկարայի մետրոպոլիտ Հ. Հ. Ջոզեֆ Մար Դիոնիսիուս) և Քայամկուլամ Ֆիլիպոս Ռամբանը Մոր Դիոնատիոս Մեծի և վարդապետ Կլաուդի աջակցությամբ: Բյուքենան. Բյուքենանը, մի միսիոներ, ով այցելել է Կերալա 19-րդ դարի սկզբին, համոզել է եկեղեցու առաջնորդներին թարգմանել ձեռագրերը մալայալամերեն և ուղղորդել տեղացի գիտնականներին: Այդ ժամանակ Կերալայում քրիստոնյաների պատարագի լեզուն սիրիերենն էր։ Պուլիկկոտիլ Իտթոպ (Ջոզեֆ) Քաթհանարը և Քայամկուլամ Ֆիլիպոս Ռամբանը, որոնք Մալանկարայի սիրիացի քրիստոնյա վանականներ էին, սկզբում Սուրբ Գրքի մի քանի գրքեր թարգմանեցին սիրիերենից մալայալամերեն: Լեզվի խմբագրման հարցում նրանց օգնեց Թիմապահ Պիլայը: Օգտագործելով Յոհան Ֆիլիպ Ֆաբրիսիուսի թարգմանած թամիլերեն տարբերակը՝ նրանք մալայալամերեն պատճենը պատրաստեցին։ Հնդկաստանի Աստվածաշնչային ընկերությունը (այն այն ժամանակ բրիտանական և օտարերկրյա Աստվածաշնչի ընկերության օժանդակ կազմակերպությունը) վճարել է 500 օրինակ տպագրելու համար Բոմբեյում 1811 թվականին: Տիմապահն ավարտեց Նոր Կտակարանը 1813 թվականին, բայց պարզվեց, որ այն ներառում էր բառապաշար, որը հայտնի էր միայն սիրիացի քրիստոնյա համայնքին: և ոչ թե ընդհանուր մալայալական բնակչությանը: Այժմ այս Աստվածաշունչը հայտնի է որպես Ռամբանի Աստվածաշունչ:
Մալայալամ Աստվածաշունչը Android-ի համար
Առաջին Unicode Malayalam Աստվածաշունչը Android-ի համար անգլերեն KJV և ASV տարբերակներով:
Ռամբանի Աստվածաշնչից հետո Բենջամին Բեյլին էր, ով շարունակեց Աստվածաշունչը մալայալամերեն թարգմանելու ջանքերը և վերջապես հաջողվեց կատարել ամբողջական թարգմանություն։ Նրա Նոր Կտակարանի թարգմանությունն ավարտվել և հրատարակվել է 1829 թվականին, իսկ Հին Կտակարանը հաջորդել է 1841 թվականին։
Հերման Գունդերտը թարմացրեց Բեյլի տարբերակը և թողարկեց առաջին մալայալամ-անգլերեն բառարանը (1872): Այլ աղբյուրներ արձանագրում են, որ Ֆիլիպոս Ռամպանը (մոտ 1780-1850) նույնպես Աստվածաշնչի մասեր է թարգմանել մալայալամերեն։
Վերջին թարմացումը՝
28 օգս, 2018 թ.