Այս տարբերակը Աստվածաշնչի լի եւ անփոփոխ Metropolitan Bartolomeu աստվածաշնչյան տեքստը վերանայվել եւ հաստատվել է Սուրբ Սինոդի Ռումին Ուղղափառ Եկեղեցու:
Այս հրատարակության ռումիներեն լեզուն ամենալավն ու ամենակարեւորն է ժամանակակից ընթերցողի համար, որը միշտ չէ, որ կարողանում է Աստվածաշնչի աստվածաբանական եւ բանասիրական բնավորություններին հասնել:
«Ես որոշեցի, որ ամբողջ աշխատանքը կհայտնվի դիոռեի նշանի ներքո», - ասում է հեղինակը, եւ սա պարտադիր չէ համեստություն, այլ գիտական խստություն եւ բարոյական խոչընդոտ: Բնության սկզբունքները բոլոր ծախսերը ներառում են աղավաղումների վտանգը »: Եվ նա նաեւ մեզ բացատրություն է տալիս. «Թարգմանության եւ դիարեայի միջեւ սահմանը երբեմն չափազանց բարակ է: Թարգմանություն բացարձակապես նոր գտածոն համարժեքության բնագիր տեքստի, իսկ diortosirea ոչ ավելի, քան մեկ ուղղման շահագործվող տրված տեքստը (բառային եւ քերականական թարմացումը, արդիականացնել բովանդակությունը եւ ձեւը - nn). Իմ դեպքում, Մատթեոս 1: 2-ի տեքստը թարգմանություն է, բայց մեկը, Հովհաննես 1.1-ում, դիոռեա է »:
Սուրբ Ծննդյան նախօրեին, 1990 թ., Նա սկսեց աշխատանքային diortosire (վերանայում) Աստվածաշնչում, սկսած Նոր Կտակարանի տեքստի, ակցիան հետագայում երկարաձգվել ամբողջ գրուածը, ժամկետով տասնմեկ. Այն տպագրվել է 2001 թվականին:
Այս անցանց ծրագիրը թույլ է տալիս տեղադրել էջանիշեր, ավելացնել գրառումներ, ավելացնել գրելը եւ ցուցիչ ունենալ `նշելու համար, թե որտեղից եք մեկնել ընթերցմամբ:
Վերջին թարմացումը՝
15 մյս, 2024 թ.