Ասսալոմու Ալայկում.
Ma'lumki, Qur'oni karim Alloh taolo tomonidan Payg'ambarimiz Muhammad alayhissalomga 23 yil mobaynida.
սուրա, օյաթ տարզիդա էլչի ֆարիշտա –Ջաբրոիլ ալեյհիսսալոմ օրքալի իլոհիյ վահիյ սիֆատիդա, արաբ թիլիդա, ոգազակի նոզիլ.
qilingan. Իսլոմ դինի թա'լիմոտինինգ ասոսիյ մանբալարի (Ղուրոն, Սուննաթ, Իջմո', Քիյոս)նինգ բիրչիսի սանալմիշ բու
Կալոմի շարիֆնինգ թիլ վա բայոն ջիհատիդան իլոհիյ մո՛ջիզալիգի համ ունի արաբ թիլիդա ոաքիբ, գաղափար յուրիտգանդագինա.
նամոյոն բոլադի. Boshqa har qanday tilga o'girilganda Qur'on tiliga xos xususiyatlar, nazmiy uslub, maftunkor.
ոհանգ վա ռոհիյ թասիր ոըզ քուչինի յո'քոթադի. Թարջիմոն հար քանչա մահորաթլի, թաջրիբալի լուղաթգա բոյ բոլմասին,
ոյաթլարնինգ արաբչա հոլիդագի մազմունինի բոշքա թիլդա մուկամմալ իֆոդա եթա ոլմայդի. Bu inkor etib bo'lmas
haqiqat.
արաբ տիլիդա ո'քիբ անգլաշ եսա, համմանինգ համ իմկոն դարաջասիդա էմա. Hatto arablarning o'zlari ham Qur'on
ոյատլարինի տո'լա տուշունա ոլմասլիկլարինի թան ոլադիլար. Ուլուգ' սահոբալար համ կո'պդան-կո'պ ոյաթլար մազմունիդա
բահսլաշիբ, բիր յեչիմգա քելիշա ոլմայ, Ռոսուլ ալեյհիսսալոմնինգ ո'զլարիդան սո'րաբ, անիքլաբ ոլգանլարի տո'գ'րիսիդա.
սահիհ հադիսլար մավջուդ.
Qur'oni karimni boshqa tillerga tarjima qilish harakati ancha qadimdan boshlangan. Այնիքսա, արաբ բոլլմագան
halqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo'lgan. Garchi islom ulamolari oyatlarni har qanday
tilda sharhlab tafsir qilishga ruxsat bersalar-da, biroq so'zma-so'z tarjima qilib yozishga mutloqo izn.
bermaganlar, zero tarjimani yozib qo'yishlik bilan Qur'on mazmuni shundangina iborat degan iddao bo'ladi, deb.
uning mas'uliyatidan qo'rqqanlar. Շունինգ ուչուն աջդոդլարիմիզ մերոսիդա ո'զբեկչա թաֆսիրլար քոփ. Զինամթերք բազմոց
թիլիմիզդագի տարջիմալառնի դեյարլի ուչրաթմայմիզ.
Keyingi asrlarda Qur'oni karim jahon xalqlarining ko'pgina tillariga tarjima qilindi. Շունինգդեկ, օզբեկ տիլիդա
ham bir qancha tarjimalar paydo bo'ldi. Էնդիլիքդա բու ժառայոն յանադա քուչայիբ բորիշի թաբիիյ. Բաս, կիրակի
էկան, բու սոհադա կունդան-կունգա տարաքքիյոտ սարի ինտիլիշ մաքսադգա մուվոֆիկդիր. Ավվալգի տարջիմալարդա ուչրագան
tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan Holda, tobora sifatli tarjima va tafsirlarni ta'lif etish yangi.
ulamolarining sharafli vazifalaridandir.
Binobarin, shu jarayonni davom ettirishdek mas'uliyatni zimmamizga olar ekanmiz, bunda mutlaqo xato.
nuqsonlar yo'q, degan fikrdan yiroqmiz. Բեյբ-Պարվարդիգոր.
Yangi tarjimaning o'ziga hos hususiyatlari asosan quyidagilardan iborat:
1. Tarjima hanafiylik mazhabiga muvofiq holda tayyorlandi. Boshqa mazhablar bilan qiyosiy tafsirlar izohda
ko'rsatib բորիլդի.
2. Oyatlar mazmunini imkoni boricha so'zma-so'z ifodalashga harakat qilindi. Քո'շիմչա, յորդամչի սո'զ վա
iboralar qavs ichida berildi.
3. Murakkabroq va sharhga muhtoj oyatlarga sahifa ostida izoh berildi.
4. Amalda bo'lib kelgan kirill yozuv qoidalariga rioya qilindi. Ya'ni 1990 yillardan boshlab, asosan diniy
adabiyotlarda buzila boshlagan imlolar tiklandi. Մասալան՝ Իսո, իմոն, ռաբ, ռասուլ, սահիհ, Արաֆոտ, սալավոտ կաբի
արաբչադան ո'թիբ քոլգան սո'զլարնի բա'զիլար արաբ թալաֆֆուզիգա մոսլաշտիրմոքչի բոլիշիբ, քեյինգի փայտդա Իյսո,
iymon, Robb, Rosul, sahiyh, Arofat, solavat shaklida yozishga o'tgan edilar. Վահոլանկի, ումումի ուրֆդա չետ
սօըզլար քայիսի թիլգա քոչիբ ո'ցա, ո'տգան սօ'զ ո'շա թիլնինգ թովուշ վա իմլո քոյդալարիգա բոյսունիշի լոզիմ. Ղուրան
ոյաթլարի քիրոատիդա յոկի արաբչա ջումլա տարկիբիդա թալաֆֆուզ էթիլգանդագինա թաջվիդգա րիոյա էթիլիշի կերակ բո'լադի. Ագար
բիզ արաբչադան ո'թգան բարչա սո'զլարնի թաջվիգա բինոան յոզադիգան վա թալաֆֆուզ էտադիգան բոլսակ, քիթոբքսոնլարնինգ.
o'qishi va anglashiga kata qiyinchiliklar tug'dirib qo'yamiz.
Էնգ մուհիմի, մուշաֆնինգ ուշբու տարջիմասիդա ջուդա օմոնատդորլիկ բիլան, յա'նի արաբչադա քանդայ բոլսա,
ո'զբեկչադա համ ո'շա մազմուննի տո'լա սաքլաբ քոլիշգա հարակաթ քիլինդի. Բիրոր մաքսադդա բոըրտտիրիշ յոկի
o'zgartirish kabilardan xoli.
Վերջին թարմացումը՝
20 օգս, 2025 թ.