Þessi útgáfa af Biblíunni er fullt og óbreytt Metropolitan Bartolomeu Biblíunni texta yfirfarin og samþykkt af heilögum kenningar í Rúmeníu Orthodox Church.
Rúmenska tungumál þessu hefti er skýrasta og mest viðeigandi fyrir nútíma lesanda, sem alltaf hefur aðgang að guðfræðileg og philological blæbrigðum Biblíunnar.
"Ég ákvað að allt starf að birtast í diortosirii - höfundur játar - og það er ekki endilega hógværð, en vísinda dauðastirðnun og siðferðilegum heilindum. Uppruni að öllum kostnaði felur í sér hættu á disfigurement. " Og hann gefur okkur einnig skýringuna: "Landamærin milli þýðinga og díorrhea er stundum mjög þunn. Þýðing er alveg ný niðurstaða jafngildi frumtexta, en diortosirea ekki meira en leiðréttingu starfrækt gefið texti (Lexical og málfræði uppfæra, nútímavæða innihald og form - NN). Í mínu tilfelli, textinn er þýðing á Matteusi 1.2 en einn í Jóhannesi 1.1 - a diortosire ".
Á aðfangadagskvöld 1990, hóf hann vinnu diortosire (Endurskoðun) í Biblíunni, úr Nýja testamentinu texta, aðgerð framlengt síðan alla ritninguna, fyrir a tímabil af ellefu. Hún var gefin út árið 2001.
Þessi ótengda app gerir þér kleift að birta bókamerki, bæta við athugasemdum, auka skrif og hafa bendilinn til að merkja hvar þú fórst með lestur.