Киелі кітапта бұл нұсқасы румын Православие Шіркеуінің Қасиетті Синод қаралды және бекітілді толық және өзгеріссіз Митрополит Bartolomeu інжіл мәтін.
Бұл басылымның румын тілі - Киелі кітаптың теологиялық және филологиялық ұсақ-түйектеріне әрқашан қол жеткізе алмайтын қазіргі заманғы оқырман үшін ең айқын және ең лайықты.
«Мен бүкіл жұмыс diortosirii ішіне пайда деп шештік - автор деп танылады - және ол міндетті қарапайымдылық емес, бірақ ғылыми строгости және моральдық тұтастығын. Барлық шығындардың түпнұсқалығы бұзылу қаупін тудырады «. Сондай-ақ ол бізге түсініктеме береді: «Аударма мен диорея арасындағы шекара кейде өте жұқа болады. түзету артық емес diortosirea (- Н.Н. мазмұнын және нысанын жаңғырту лексикалық және грамматикалық жаңарту,) берілген мәтінді жұмыс, ал аударма, бастапқы мәтін эквиваленттік мүлдем жаңа анықтау болып табылады. Менің жағдайда, Матай 1: 2-тегі мәтін аударма болып табылады, алайда Жохан 1.1-де - диорея.
Рождество қарсаңында 1990 жылғы, ол Киелі кітаптың жұмыс diortosire (шолу) басталды, New Testament мәтіннен, іс-шаралар кейіннен он мерзімге, бүкіл Киелі жазбалардың ұзартылды. 2001 жылы жарық көрді.
Бұл офлайн қолданбалар бетбелгі қоюға, ескертпелерді қосуға, жазбаларды жоғарылатуға және оқумен бірге қалдырған жерлерді белгілеуге арналған көрсеткішке ие болады.
Жаңартылған күні
2024 ж. 13 шіл.
Кітаптар және анықтамалықтар