Ši Biblijos versija visiškai ir be pakeitimų yra Biblijos tekstas, patikslintas Metropolijos Baltramiejaus ir patvirtintas Rumunijos ortodoksų bažnyčios Šventojo Sinodo.
Šio leidimo rumunų kalba yra aiškiausia ir tinkamiausia šiuolaikiniam skaitytojui, kuris ne visuomet turi prieigą prie Biblijos teologinių ir filologinių subtilumų.
"Aš nusprendžiau, kad visas darbas pasirodytų po diorėjos ženklu", - sako autorius, - ir tai nebūtinai yra kuklumas, bet mokslinis griežtumas ir moralinis teisingumas. Originalumas bet kokia kaina susijęs su apgaulingumo rizika. " Ir jis taip pat suteikia mums paaiškinimą: "Tarp vertimo ir diorėjos siena kartais yra labai plonas. Vertimas yra visiškai nauja išvada lygiavertiškumo originalaus teksto, o diortosirea ne daugiau kaip korekcija valdomas atsižvelgiant į teksto (leksikos ir gramatikos atnaujinti, modernizuoti turinį ir formą - NN). Mano atveju Tekstas 1: 2 yra vertimas, o vienas Jono 1.1 diorėjoje. "
1990 m. Kalėdų išvakarėse Biblija pradėjo dirbti (peržiūra), pradedant nuo Naujojo Testamento teksto, kuris vėliau vienuolika metų buvo išplėstas į visą Šventąjį Raštą. Jis buvo paskelbtas 2001 metais.
Ši neprisijungus vykdoma programa leidžia jums žymes, pridėti pastabų, rašyti ir rodyti žymeklį, kuriame palikote skaitymą.