Sveiki atvykę į mūsų programą, skirtą Šventajam Raštui – skaitmeninį langą, kuris priartina jus prie dieviškojo žodžio esmės. Galima ispanų kalba. Pasinerkite į Biblijos turtingumą senojoje versijoje, kurią iš hebrajų ir graikų į ispanų kalbas išvertė Casiodoro de Reina 1569 m., paremtą Francisco de Enzinas (1543 m.) Naujuoju Testamentu ir Juano Pérezo Naujuoju Testamentu su psalmėmis ir patarlėmis. de Pineda (1556). Vėliau šis šedevras buvo kruopščiai lyginamas su Cipriano de Valera peržiūra 1602 m., užtikrinant kiekvieno žodžio ištikimybę ir autentiškumą.
Meškos Biblija yra istorinis Biblijos vertimas į ispanų kalbą, kurį atliko ispanų vienuolis Casiodoro de Reina, atsivertęs į protestantizmą. Pirmą kartą išleista 1569 m., ji pavadinta dėl ant viršelio esančios meškos iliustracijos, kurioje pavaizduotas lokys, traukiantis medų iš avilio. Šis leidimas pasižymi tuo, kad tai pirmasis pilnas Biblijos vertimas į ispanų kalbą iš originalių hebrajų ir graikų tekstų.
Casiodoro de Reina šio darbo ėmėsi būdamas tremtyje Europoje dėl religinio persekiojimo Ispanijoje. Jo vertimas buvo didžiulė pastanga, ir nors vėliau jis buvo kritikuojamas ir peržiūrėtas, jis turėjo ilgalaikį poveikį biblinei literatūrai ispanų kalba. „Meškos Biblija“ buvo 1602 m. Cipriano de Valera atlikto revizijos, žinomos kaip „Ąsočio Biblija“, pagrindas. Abi jos labai prisidėjo prie Šventojo Rašto sklaidos ispaniškai kalbančiame pasaulyje.