Laipni lūdzam mūsu lietojumprogrammā, kas veltīta Svētajiem Rakstiem, digitālajā logā, kas tuvina dievišķā vārda būtībai. Pieejams spāņu valodai. Iegremdējieties Bībeles bagātībā tās senajā versijā, ko no ebreju un grieķu valodas spāņu valodā tulkoja Kasiodoro de Reina 1569. gadā, ko atbalsta Fransisko de Enzinas Jaunā Derība (1543) un Huana Peresa Jaunā Derība ar psalmiem un sakāmvārdiem. de Pineda (1556). Šis šedevrs vēlāk tika rūpīgi salīdzināts ar Cipriano de Valera pārskatīšanu 1602. gadā, garantējot katra vārda uzticamību un autentiskumu.
Lāču Bībele ir vēsturisks Bībeles tulkojums spāņu valodā, ko veica Kasiodoro de Reina, spāņu mūks, kurš pievērsās protestantismam. Pirmo reizi publicēts 1569. gadā, tas ir nosaukts lāča ilustrācijas dēļ uz vāka, kurā redzams, kā lācis iegūst medu no bišu stropa. Šis izdevums ir ievērojams ar to, ka tas ir pirmais pilnīgais Bībeles tulkojums spāņu valodā no oriģinālajiem ebreju un grieķu tekstiem.
Kasiodoro de Reina šo darbu uzņēmās, atrodoties trimdā Eiropā reliģisko vajāšanu dēļ Spānijā. Viņa tulkojums bija milzīgs darbs, un, lai gan vēlāk tas tika kritizēts un pārskatīts, tam bija ilgstoša ietekme uz Bībeles literatūru spāņu valodā. "Lāča Bībele" kalpoja par pamatu Cipriano de Valera 1602. gadā veiktajai pārskatīšanai, kas pazīstama kā "Krūces Bībele", un abas sniedza ievērojamu ieguldījumu Svēto Rakstu izplatīšanā spāņu valodā runājošajā pasaulē.
Atjaunināta
2024. gada 6. jūl.