Апликација за транскрипција на скрипти од латински до баланс, базирана на фонтот Noto Sans Balinese (алтернатива на фонтот Бали Симбар Двајдендра како наследник на фонтот Бали Симбар) и правилата за пишување во документот „Балиски азбука“ (http://babadbali.com/aksarabali / азбука.htm).
Како медиум за учење во мобилна телефонија, оваа апликација е придонес од Додипломската програма за компјутерски науки на Университас Пендидикан Ганеша (Ундикаша), Индонезија (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) за зачувување на локалната култура поврзана со балиското знаење за транскрипција на скриптата.
Досега, оваа апликација опфаќа седумнаесет видови на специјален збор што постои во документот „Балејска азбука“ (повеќе на табулаторот за апликации Инфо), т.е.
1. Зборовите каде што неговата самогласка во почетната позиција беше преточена специјално со употреба на независна самогласка. На пример: „Акарара“ (писмо).
2. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да се преведат исто. На пример: „Kāděp“ - „Kaděp“ (продадено).
3. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Јаро“ - „Јеро“ (куќа).
4. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Даита“ - „Детја“ (гигант).
5. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да се преведат исто. На пример: „Талер“ - „Талер“ (исто така).
6. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Брајаг“ - „Брајаг“ (смеа).
7. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Бјашама“ - „Бисама“ (декрет).
8. Зборовите каде нивниот слог на звукот мора да заврши со употреба на убиец на звук (pangangge tengenan) ulu candra или ulu ricem, како дел од знакот akśara modre (свет симбол). На пример: „Ом“ (симбол на Бога).
9. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Челаги“ - „Целаги“ (овошје Тамаринд).
10. Зборовите каде нивната самогласка „а“ на крајната позиција може да се изрече (и напише) како самогласка „ĕ“ за да се создаде варијанта на зборот. Зборовите и нивниот варијантен збор се однесуваат на едно значење и треба да бидат преточени исто. На пример: „Сакала“ - „Сакали“ (реално).
11. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „Kśatria“ - „Kratriya“ (воин).
12. Зборовите со нивниот единствен согласен слог и нивниот варијантен збор со нивниот двослоен слог, и двајцата имаат еден ист звук за тие слогови (терминот за ова на балиски е дидита). И двата збора се однесуваат на едно значење и треба да бидат преточени исто. На пример: „Утама“ - „Утама“ (основно).
13. Зборовите им припаѓаат на странските зборови. На пример: „Банка“.
14. Зборовите и нивните варијанти кои се однесуваат на едно значење и треба да бидат преведени исто. На пример: „wianjana“ - „wyanjana“ (согласка).
15. Од зборовите за исклучок од правилото се вели дека звучни убијци (pangangge tengenan) cecek („ng“) или bisah („h“) се појавуваат само на крајот на еден збор освен ако ги има истите слогови, на пр. „Cengceng“ (музички инструмент). На пример: „Angklung“ (музички инструмент).
16. Зборовите се состојат од гантуган или гемпелан, што се случува многу ретко кога не-самогласка делува како полугласна (терминот за ова на балиски е плута). На пример: „Смерти“ (книги на Веда).
17. Зборовите се состојат од три-согласки кластер (терминот за ова на балиски е tumpuk telu) каде што заедно со своите балиски скрипти се редат gantungan и gantungan. Фонтот Noto Sans Балискиот не ја поддржува таа форма, така што звучните убијци (pangangge tengenan) adeg-adeg можат да се користат дури и не е толку убаво да се има во средина на еден збор. На пример: „Тамбланг“ (име на село).
18. Други? Можеби можете да нè повратете.