Ассалому алейкум.
Маълумки, Куръони карим Аллах таоло хуваарилагдсан Пайгамбаримиз Мухаммад алейхиссаломга 23 жил.
сура, оят тарзида элчи фаришта –Жаброил алайхиссаломоор илохий вахий шиг, араб хэл, ог'заки нозил
хийсэн. Islom dini ta'limotining үндсэн manbalari (Qur'on, Sunnat, Ijmo', Qiyos)ning birinchisi sanalmish bu
Каломи шарифнинг тил ва ноён илохий мо''жизалиги хам уни араб хэлээр o'qib, fikr yuritgandagina
харуулж байна. Бусад har tilga o'girilganda Qur'on tiliga xos зэв, nazmiy uslub, maftunkor
ohang va ruhiy ta'sir o'z kuchini yo'qotadi. Таржимон хар канча махоратли, туршлагали лугатга boy болмасын,
oyatların arabcha holidagi mazmunini бусад tilda төгс илэрхийлэх eta болохгүй. Бу инкор этиб болмас
хақиқат.
Араб хэлээр o'qib angash esa, hammaning ham imkonда биш. Хатто арабуудын о'злари хам Куръон
оятларыны то'ла тушуна олмаслилари тан оладилар. Ulug' sahobalar ham ko'pdan-ko'p oyatlar mazmunida
bahslashib, нэг шийдэлд келиша олмай, Росул alayhissalomning o'zlarından so'rab, aniqlab olganlari to'g'risida
sahih hadislar байгаа.
Qur'oni karimni бусад tillarga орчуулга хийх хөдөлгөөнийг нэлээд хадмаас гаргах. үүнд, араб бо'лмаған
halqların islomga kirishlari bu harakatga sadaqa bo'lgan. Garchi islom ulamolari oyatlarni ямар ямар
tilda sharhlab tafsir зөвшөөрөх, bersalar-da biroq so'zma-so'z орчуулга хийх боломжтой mutloqo izn
bermaganlar, zero tarjimani бичиж qo'yishlik bilan Qur'on мазмуни үүссэнгина гэдэг нь iddao bo'ladi, deb
түүний mas'uliyatidan qo'rqqanlar. шунун учун аждодларимиз меросида озбекча тафсирлар ко’п. Зэвсэгт хүчин чадалтай
tilimizdagi tarjimalarni цагаатгахгүй.
1999-2010 11:00:00 1:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00 , o'zbek tilida
ham bir канча орчууллар гарч ирэв. Эндиликда бу процесс илүү кучайиб бориши байгалийн. Бас, тийм
bu sohada kundan-kunga хөгжил sari intilish боломжтой юм. Аввалги орчуулларда учраган
Тарчумаларда учраган материални дахинламаган холбосон, чанартай орчуулга ва тафсируудыг та'лиф етиш шинэ
уламоуудын нэр хүндтэй үүрэгчидидандир.
Binobarin, shu processni processdek mas'uliyatni zimmamizga olar ekanmiz, bunda xato алдаа
qislar yo'q, deg fikrdan yiroqmiz. Бейб-Парвардигор.
Янги орчуулнинг o'ziga hos hususiyatlari үндсэн дээрээсээ бүрдэнэ:
1. Tarjima hanafiylik mazhabiga багтаамжтай бэлэнланды. Бусад mazhablar bilan qiyosiy tafsirlar тайлбарда
ko'rsatib borildi.
2. Оятлар мазмунини imkonи болох so'zma-so'z илэрхийлэх хөдөлгөөн хийж. Qo'shimcha, нэмж со'з ва
iboralar qavs дотор берилди.
3. Murakkabroq va commentga хэрэгтэй oyatlara sahifa доор тайлбар өгсөн.
4. Amalda bo'lib ирсэн kirill заалтыг дагаж мөрдөх. Ya'ni 1990 оноос хойш, үндсэндээ diniy
литератураларда бузила имлолар тикланды. Жишээ нь: Исо, имон, раб, расул, сахих, Арафот, салавот каби
arabchadan o'tib qalan so'zlarni ba'zilar arab talaffuziga moslashtirmoqchi bo'lishib, дараа нь Iyso,
iymon, Robb, Rosul, sahiyh, Arofat, solavat edit sitga o'tgan edilar. Вахоланки, умуми урфда чет
so'zlar hangi tilga ko'chib o'tsa, o'tgan so'z o'sha tilning sounds va имло зааварга bo'ysunishi lozim. Коран судар
oyatlari qiroatida or arabcha jumla içinde talaffuzeddagina tajvidga must be need bo'ladi. Агар
biz arabchadan o'tgan barha so'zlarni tajvidga göre yozadigan va talaffuz ашиглах болсак, номхонуудын
o'qishi va angshiga katta sipariş tug'dirib qo'yamiz.
Eng muhimi, mushafning this tarjimasida juda omonatdorlik bilan, ya'ni arabchada ямар bo'lsa,
o'zbekchada ham o'sha mazmunni to'la сахих үлдэх хөдөлгөөнийг. Biror зорилгод бо'ртуулах эсвэл
о' Ьэлл кэбилардан xoli.
Шинэчилсэн огноо
2025 оны 8-р сарын 20