मल्याळम बायबल ऑडिओ - मल्याळममध्ये बायबलचे भाषांतर करण्याचा पहिला प्रयत्न पुलिककोटिल इट्टूप (जोसेफ) कथनार (नंतर मलंकारा मेट्रोपॉलिटन एचएच जोसेफ मार डायोनिसियस म्हणून विराजमान झाला) आणि कायमकुलम फिलिपोस रामबान यांनी मोर डायोनेशियस द ग्रेट आणि रेव्ह. क्लॉडियस यांच्या समर्थनाने केला होता. बुकानन. 19व्या शतकाच्या सुरुवातीला केरळला भेट देणारे मिशनरी बुकानन यांनी चर्चच्या नेत्यांना मल्याळममध्ये हस्तलिखितांचे भाषांतर करण्यास प्रवृत्त केले आणि स्थानिक विद्वानांना मार्गदर्शन केले. त्या वेळी केरळमधील ख्रिश्चनांची सिरियाक भाषा होती. पुलिककोटिल इट्टूप (जोसेफ) कथनार आणि कायमकुलम फिलीपोज रामबान जे मलंकारा सीरियन ख्रिश्चन भिक्षू होते त्यांनी सुरुवातीला पवित्र बायबलच्या काही पुस्तकांचे सिरीयकमधून मल्याळममध्ये भाषांतर केले. त्यांना भाषा संपादनात तिमापा पिल्ले यांनी मदत केली. जोहान फिलिप फॅब्रिशियस यांनी अनुवादित केलेली तमिळ आवृत्ती वापरून त्यांनी मल्याळम प्रत तयार केली. बायबल सोसायटी ऑफ इंडिया (तेव्हा ब्रिटिश आणि परदेशी बायबल सोसायटीची सहाय्यक संस्था) यांनी 1811 मध्ये बॉम्बेमध्ये मुद्रित करण्यासाठी 500 प्रतींसाठी पैसे दिले. तिमापाने 1813 मध्ये नवीन करार पूर्ण केला, परंतु यामध्ये केवळ सिरीयक ख्रिश्चन समुदायाला ज्ञात शब्दसंग्रह समाविष्ट असल्याचे आढळले. आणि सामान्य मल्याळी लोकसंख्येसाठी नाही. आता हे बायबल रामबान बायबल म्हणून ओळखले जाते.
Android साठी मल्याळम बायबल
इंग्रजी KJV आणि ASV आवृत्त्यांसह Android साठी पहिले युनिकोड मल्याळम बायबल.
रामबान बायबलनंतर, बेंजामिन बेली यांनीच बायबलचे मल्याळममध्ये भाषांतर करण्याचा प्रयत्न सुरू ठेवला आणि शेवटी संपूर्ण भाषांतर पूर्ण करण्यात ते यशस्वी झाले. नवीन कराराचे त्यांचे भाषांतर 1829 मध्ये पूर्ण झाले आणि प्रकाशित झाले आणि जुना करार 1841 मध्ये आला.
हर्मन गुंडर्टने बेलीची आवृत्ती अद्यतनित केली आणि पहिला मल्याळम-इंग्रजी शब्दकोश (1872) तयार केला. फिलीपोस रॅम्पन (सी. १७८०-१८५०) यांनीही बायबलच्या काही भागांचे मल्याळममध्ये भाषांतर केल्याचे इतर स्रोत नोंदवतात.
या रोजी अपडेट केले
२८ ऑग, २०१८