BIBELTEKSTEN: Teksten som brukes for denne studiebibelen er ikke en ny oversettelse, men en revisjon av den autoriserte versjonen, populært kjent som The King James Version (heretter kalt KJV), først utgitt i 1611. Vi har gjort denne revisjonen med konstant referanse til de samme hebraiske og greske manuskriptene som oversetterne av KJV brukte.
Vi er klar over at noen kristne som er elskere av KJV ikke vil ønske noen endringer som gjøres i den velkommen. De kan hevde at det ikke er noen vits i å endre en versjon som Gud har velsignet så mye og som så mange engelsktalende kristne har brukt i århundrer. Mange som tenker slik er kanskje ikke klar over at de originale oversetterne av KJV gjorde mye bruk av tidligere oversettelser, og at KJV allerede har blitt revidert en rekke ganger. Den versjonen som generelt er tilgjengelig for kristne i mange år nå, har ikke vært den originale versjonen som ble fullført i 1611, men revisjonen som ble gjort i 1769. Produsentene av 1967-utgaven av Scofield Reference Bible gjorde noen revisjoner av KJV, slik de informerer oss i deres introduksjon. Andre har også laget sin egen revisjon – for eksempel New King James Bible.
Revisjonen vi har gjort må ikke forveksles med noen av disse. Vårt formål har imidlertid vært det samme som for de originale oversetterne av KJV, og til de som har gjort nyttige revisjoner av KJV siden den gang. Vi har ønsket å gi en svært nøyaktig versjon med et tydelig og forståelig språk for alle som leser Bibelen. Da Gud opprinnelig ga sitt Ord til de som skrev det ned, ga han det i form av tale og språk som folk vanligvis brukte på den tiden, fordi han ønsket at hans åpenbaring skulle være lett forståelig for folket. Vi har prøvd å følge hans eksempel.
Vi har beholdt bruken av kursiv. KJV-oversetterne la til ord som ikke var i den hebraiske og greske teksten, men som de mente var nødvendige for å lage en fullstendig setning eller for å gjøre en setning eller setning tydelig. Når de gjorde det, la de disse tilføyde ordene i kursiv. Vi har gjort det samme. På hebraisk og gresk (som på alle språk) har noen ord mer enn én betydning, og på grunn av dette kan ord og hele setninger oversettes annerledes enn denne versjonen vi har laget. Noen ganger har vi plassert disse mulige alternative oversettelsene i notatene.
NOTATENE: Vår eneste hensikt med å skrive og publisere disse notatene har vært å gi leseren hjelp til bedre å forstå Guds Ord, og dermed sette det i praksis mer fullstendig. De representerer mange års hardt arbeid. Det er lagt stor vekt på å prøve å forklare det som står i Bibelens tekst, og ikke presentere noen forforståelser eller fordommer vi måtte ha. Det er selvfølgelig godt mulig at vi ikke alltid har lyktes med dette, og leseren kan noen ganger finne feil i faktaspørsmål eller feil i tolkningen av et vers eller en passasje. Hvis disse tingene blir påpekt for oss, og vi er overbevist om feilen vår, vil vi gjerne rette opp noe slikt i fremtidige utgaver. Sannhet er det vi hele tiden sikter mot, og alt mindre enn sannheten i vår tenkning og tale og skriving er uakseptabelt og smertefullt for oss, slik det burde være for alle som leser dette. Måtte Gud alene bli prist hvis de som bruker vår studiebibel kommer til en bedre forståelse av sannheten gjennom den. Vi er hjertelig enige med salmisten som skrev: "Ikke oss, Herre, ikke oss, men ditt navn gi ære, for din miskunnhet og din sannhets skyld" (Sal 115:1). I dette vil vi ha vår glede og tilfredsstillelse.
Vi har gitt mange referanser gjennom notene og i en kort konkordans på slutten. Vi håper alle disse referansene er nøyaktige, men er klar over at feil i korrekturlesing alltid er mulig og kan finnes her og der. Hvis leseren oppdager slike feil, vil vi sette pris på å få dem påpekt for oss.