500+
Downloads
Classificação do conteúdo
Todos
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela
Imagem da captura de tela

Sobre este app

Um aplicativo de transliteração de escrita latino-balinesa baseado na fonte Noto Sans Balinese (uma alternativa à fonte Bali Simbar Dwijendra como sucessora da fonte Bali Simbar) e as regras de redação no documento The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Como uma mídia de aprendizado móvel, este aplicativo é uma contribuição do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Computação da Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para a preservação da cultura local relacionada com os Balineses conhecimento de transliteração de script.
Até agora, este aplicativo acomoda dezessete tipos de palavras especiais que existem no documento Alfabeto de Bali (mais na guia de aplicativos Info), ou seja:
1. As palavras onde sua vogal na posição inicial foi especificamente transliterada usando a vogal independente. Por exemplo: “Akśara” (letra).
2. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kāděp” - “Kaděp” (vendido).
3. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).
4. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Daitya” - “Dêtya” (gigante).
5. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Talěr” - “Taler” (também).
6. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Briag” - “Bryag” (risos).
7. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Bhiśama” - “Bhisama” (decreto).
8. As palavras onde o som da sua sílaba deve terminar usando o som do assassino (pangangge tengenan) ulu candra ou ulu ricem, como parte do signo akśara modre (santo símbolo). Por exemplo: "Om" (símbolo de Deus).
9. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarind fruit).
10. As palavras onde sua vogal “a” na posição final pode ser pronunciada (e escrita) como vogal “ĕ” para criar sua palavra variante. As palavras e sua palavra variante referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Sěkala” - “Sěkalě” (real).
11. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kśatria” - “Kśatriya” (guerreiro).
12. As palavras com a sua certa sílaba de consoante única e a sua palavra variante com a sílaba consonantal dupla, ambas têm um único som idêntico para aquelas sílabas (o termo para isto em dibita é balinês). Ambas as palavras referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Utama” - “Uttama” (primária).
13. As palavras pertencem às palavras estrangeiras. Por exemplo: "Banco".
14. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “wianjana” - “wyanjana” (consoante).
15. As palavras de exceção da regra diziam que assassinos sonoros (pangangge tengenan) cecek (“ng”) ou bisah (“h”) só aparecem no final de uma palavra, a menos que tenham as mesmas sílabas, por ex. “Cengceng” (instrumento musical). Por exemplo: “Angklung” (instrumento musical).
16. As palavras consistem em gantungan ou gempelan que acontecem muito raramente quando uma semiválvula não atua como uma semi-vogal (o termo para isso em balinês é pluta). Por exemplo: "Smerti" (livros de Vedha).
17. As palavras consistem em um grupo de três consoantes (o termo para isto em balinês é tumpuk telu) onde ele está empilhando gantungan e gantungan completamente em sua escrita balinesa. A fonte Noto Sans Balinese não suporta essa forma, portanto, os assassinos sonoros (pangangge tengenan) adeg-adeg podem ser usados ​​mesmo que não seja tão bom tê-lo no meio de uma palavra. Por exemplo: “Tamblang” (nome da aldeia).
18. Outros? Talvez você possa nos comentar.
Atualizado em
21 de set. de 2020

Segurança dos dados

Sua segurança começa com o entendimento de como os desenvolvedores coletam e compartilham seus dados. As práticas de segurança e privacidade de dados podem variar de acordo com o uso, a região e a idade. O desenvolvedor forneceu as informações a seguir, que podem ser atualizadas ao longo do tempo.
Os dados não são compartilhados com terceiros
Saiba mais sobre como os desenvolvedores declaram o compartilhamento
Nenhum dado foi coletado
Saiba mais sobre como os desenvolvedores declaram a coleta

O que há de novo

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.