Біблія українською (Турконяк)

4,7
759 críticas
10 mil+
Transferências
Classificação de conteúdo
Todos
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã
Imagem de captura de ecrã

Acerca desta app

As igrejas ucranianas combinaram seus esforços de tradução para criar uma tradução moderna e geralmente aceita da Palavra de Deus.
Assim, em 1997, tradutores chefiados pelo arquimandrita Rafail Turkoniak concluíram a tradução do Novo Testamento.
A tradução do Antigo Testamento foi concluída em 2007. Em 2011, uma versão impressa da Nova Bíblia foi lançada.

Bíblia Ucraniana LXX
Tradução da Bíblia Ostrog por Raphael Turkoniak
Em 1975, Joseph (cego) abordou Rafail Turkonyak com um pedido para produzir uma tradução do Antigo e do Novo Testamento a partir do texto eslavo.
ou seja, da Bíblia Ostrog.
O trabalho nesta tradução durou mais de 30 anos.

A tradução da Bíblia Ostrozka foi publicada apenas em 2006, pela qual em 2007 Rafail Turkonyak recebeu o Prêmio Nacional Taras Shevchenko da Ucrânia.
A opinião sobre a necessidade de uma nova tradução da Bíblia (dos textos gregos originais, e não do texto eslavo, como era o caso da Bíblia Ostrog)
na língua ucraniana moderna surgiu logo após a fundação da Sociedade Bíblica Ucraniana em 1991,
foi apresentado pelo primeiro presidente da UBT, Doutor em Teologia Yakiv Dukhonchenko, e foi calorosamente apoiado pelo então vice-presidente da UBT,
escritor Borys Tymoshenko, secretário-geral da UBT, Pavlo Stavniychuk, e todos os membros da primeira composição do Conselho Central da UBT.
Por iniciativa da Diretoria, a Sociedade apelou aos dirigentes de todas as Igrejas Cristãs que faziam parte da UBT à época,
com a bênção da tradução - o primeiro patriarca de Kyiv e toda a Ucrânia da Igreja Ortodoxa Ucraniana do Patriarcado de Kyiv Mstislav (Skrypnyk),
o chefe da Igreja dos Cristãos Batistas Evangélicos da Ucrânia, doutor em teologia Yakov Dukhonchenko, bispo sênior da Igreja dos Cristãos da Fé Evangélica da Ucrânia,
doutor honorário em teologia Mykola Melnyk e presidente da Igreja dos Cristãos Adventistas do Sétimo Dia
na Ucrânia por Mykola Zhukalyuk — e recebeu uma bênção sincera para iniciar uma nova tradução completa da Bíblia para o ucraniano a partir do idioma original.

Depois de analisar as candidaturas de possíveis tradutores, o Conselho Central aprovou como tradutor um padre, doutor em teologia,
Professor Rafail Turkoniak, que começou a trabalhar na tradução em dezembro de 1992. Em junho de 1995, foi totalmente concluído
tradução literal do Novo Testamento e em julho de 1997 - o Antigo Testamento. No entanto, ainda havia um grande trabalho de verificação pela frente,
editar e melhorar o texto da nova tradução da Bíblia. De 1994 a 2003, o departamento de tradução da UBT foi chefiado pelo segundo vice-presidente da UBT,
doutor em filosofia e teologia, professor Dmytro Stepovyk, que, em nome do Conselho Central e do então presidente
A UBT contratou Mykola Melnyk, um especialista em línguas clássicas antigas, em particular grego antigo, para verificar e editar a nova tradução.
doutora em ciências filológicas, professora Lesya Zvonska-Denysyuk, além de especialistas da Academia Nacional de Ciências e universidades da Ucrânia.

Considerável assessoria, curadoria e assistência material foram fornecidas pelas Sociedades Bíblicas Unidas.
Em particular, seus consultores são tradutores bíblicos experientes - Dr. David Clark (Bauia Siagk), Dr. Anthony Abela (Apipopu AЬеІa)
e o Dr. Kees de Blois (Keez y Vioise) fizeram esforços significativos para garantir que a tradução fosse aprovada pela comunidade mundial
e atendeu aos padrões internacionais de tradução da Bíblia. Em geral, todas as igrejas cristãs da Ucrânia contribuíram para esta tradução sem exceção.
Os membros do Conselho Central da UBT participaram de todas as etapas de preparação e edição da tradução. Finalmente,
cada funcionário e voluntário da UBT com seu trabalho altruísta contribuiu para o sucesso da execução deste trabalho extremamente responsável e honroso.
Somente em 21 de junho de 2011, uma apresentação de uma nova tradução da Bíblia para o ucraniano do grego antigo ocorreu na capital da Ucrânia.
Atualizada a
04/07/2024

Segurança dos dados

A segurança começa com a compreensão da forma como os programadores recolhem e partilham os seus dados. As práticas de privacidade e segurança dos dados podem variar consoante a sua utilização, região e idade. O programador forneceu estas informações e pode atualizá-las ao longo do tempo.
Esta app pode partilhar estes tipos de dados com terceiros
Atividade de apps, Desempenho e informações da app e Dispositivo ou outros IDs
Não são recolhidos dados
Saiba mais sobre como os programadores declaram a recolha
Os dados são encriptados em trânsito
Pode solicitar a eliminação dos dados

Classificações e críticas

4,7
730 críticas