Este aplicativo contém o Livro de Ruth da versão EasyEnglish da Bíblia. É uma bela história sobre uma jovem mulher chamada Ruth que conhece um homem chamado Boaz.
Você pode ler a história da Bíblia EasyEnglish e ouvi-la sendo lido pelo professor David Harris.
Você pode usar o aplicativo em um telefone ou tablet Android. Uma que você tenha baixado, você pode usá-lo sem uma conexão à Internet ou Wi-Fi.
Este aplicativo é totalmente gratuito, sem compras no aplicativo. Você pode compartilhar com seus amigos e familiares.
A Bíblia EasyEnglish é uma das Bíblias mais fáceis de ler. Ele usa frases simples curtas com simples gramática. É baseado em um vocabulário de 1200 palavras em inglês. Quaisquer palavras especiais da Bíblia são explicados em um glossário.
É ideal para pessoas que falam Inglês como língua estrangeira ou querem aprender Inglês.
As principais características do aplicativo são:
• interface amigável, limpo e rápido
• completamente livre - nenhuma compra no aplicativo
• uso off-line - você não precisa de uma ligação à Internet ou Wi-Fi
• Compatível com telemóveis e tablets Android
• Notas para ajudar você a entender a Bíblia
• As definições de palavras bíblicas
• Procurar por palavras ou frases
• Adicionar marcadores e suas próprias notas
• versos Destaque em cores diferentes
• Modo Noturno - ideal para a leitura no escuro, sem cansar os olhos
• Funciona em modo retrato ou paisagem vista
• Vá para cima e para baixo dentro de um capítulo
• Passe suavemente entre capítulos
• Pop-up para selecionar capítulos
• Tamanho da fonte ajustável para torná-lo fácil de ler
• Três temas de cores (luz, escuro ou sépia)
• Compartilhar link para o aplicativo no Google Play Store
A Bíblia EasyEnglish foi traduzido por MissionAssist - parte da Aliança Global Wycliffe.
A equipe de tradução EasyEnglish inclui:
• Tradutores - As pessoas que traduzem o texto da Bíblia em EasyEnglish.
• Escritores - As pessoas que escrevem notas em EasyEnglish.
• Damas lingüístico - As pessoas que verificar a consistência linguística do trabalho. Nossos damas linguísticas normalmente têm uma licenciatura em Linguística ou Inglês (ou similar) e uma qualificação TEFL. Experiência do mundo em desenvolvimento também é útil.
• Theological Damas - Pessoas que verificam a precisão teológica do trabalho. Nossos damas teológicas ter uma licenciatura em teologia (ou uma qualificação similar).
• Editores - Pessoas que verificar correntes de ar e saída final para a precisão e consistência.
Algumas das regras que se seguiram ao traduzir a Bíblia são:
• Frases curtas
• Apenas um tópico por parágrafo
• Não há verbos passivos
• Não infinitivos divididos
• Não idiomas
• Não há perguntas retóricas
• Não pronomes ambíguas
• Não mais de duas cláusulas por frase
• Não mais de duas frases preposicionais por frase