Ta različica Svetega pisma je v celoti in nespremenjeno Metropolitan Bartolomeu svetopisemsko besedilo pregleda in odobri Svete sinode romunske pravoslavne cerkve.
Romunski jezik te izdaje je jasna in najbolj primerno za sodobnega bralca, ki ima vedno dostop do teoloških in filoloških razlik Svetega pisma.
"Odločil sem se, da je celotno delo, da se pojavi v diortosirii - avtor izpoveduje - in to ne nujno skromnost, ampak znanstveno natančnostjo in moralne integritete. Izvirnost za vse stroške vključuje tveganje za onesnaženje. " In nam tudi pojasnjuje: "Meja med prevajanjem in diarejo je včasih zelo tanka. Prevod je popolnoma nova ugotovitev enakovrednosti prvotnega besedila, medtem ko diortosirea ne več kot popravek, ki delujejo na podana besedila (leksikalni in slovnični posodobitev, posodobiti vsebino in obliko - nn). V mojem primeru, besedilo je prevod Mateju 1,2, vendar je eden od Janeza 1.1 - a diortosire ".
Na božični večer leta 1990, je začel delovni diortosire (pregled) Biblije, iz besedila Nove zaveze, ukrep kasneje razširil celotno pismo, v obdobju enajstih. Izdan je bil leta 2001.
Ta aplikacija brez povezave omogoča zaznamovanje, dodajanje zapiskov, povečanje pisanja in kazalec, ki označuje, kje ste zapustili branje.
Posodobljeno dne
13. jul. 2024