Ky version i Biblës përfaqëson të gjithë tekstin biblik dhe të pamodifikuar të rishikuar nga Mitropoliti Bartolomeu dhe të miratuar nga Sinodi i Shenjtë i Kishës Ortodokse Rumune.
Gjuha rumune e këtij botimi është më e qarta dhe më e përshtatshme për një lexues modern, i cili jo gjithmonë ka akses në hollësitë teologjike dhe filologjike të Biblës.
“Vendosa që e gjithë vepra të shfaqet nën shenjën e diortosirit – rrëfen autori – dhe kjo jo domosdoshmërisht nga modestia, por nga rigoroziteti shkencor dhe ndershmëria morale. Origjinaliteti me çdo çmim përfshin rrezikun e shpërfytyrimit”. Dhe na jep edhe shpjegimin: “Kufiri ndërmjet përkthimit dhe diortozës ndonjëherë është jashtëzakonisht i hollë. Përkthimi është gjetja e një ekuivalence absolutisht të re të tekstit origjinal, ndërsa diorthosis nuk është gjë tjetër veçse një korrigjim i bërë në tekstin e dhënë (një përditësim leksikor dhe gramatikor, një modernizim në përmbajtje dhe formë - n.n.). Në rastin tim, teksti nga Mateu 1.2 është një përkthim, por ai nga Gjoni 1.1 - një diortosire".
Në prag të Krishtlindjes 1990, filloi puna e diortizimit (rishikimit) të Biblës, duke filluar me tekstin e Dhiatës së Re, veprim që më vonë u shtri në të gjithë Shkrimin e Shenjtë, për një periudhë njëmbëdhjetëvjeçare. Është botuar në vitin 2001.
Ky aplikacion offline ju lejon të shënoni faqeshënues, të shtoni shënime, të zmadhoni shkrimin, ka tregues për të shënuar se ku e keni lënë leximin.
Përditësuar më
15 maj 2024