Ky aplikacion përmban Librin e Ruthit nga versioni EasyEnglish i Biblës. Është një histori e bukur për një grua të re të quajtur Ruth, e cila takon një burrë të quajtur Boaz.
Ju mund ta lexoni historinë nga Bibla EasyEnglish dhe ta dëgjoni atë duke u lexuar nga profesori David Harris.
Mund ta përdorni aplikacionin në një telefon ose tablet Android. Nëse e keni shkarkuar, mund ta përdorni pa lidhje interneti ose Wi-Fi.
Ky aplikacion është plotësisht falas pa blerje brenda aplikacionit. Mund ta ndani me miqtë dhe familjen tuaj.
Bibla EasyEnglish është një nga Biblat më të lehta për t'u lexuar. Përdor fjali të shkurtra të lehta me gramatikë të thjeshtë. Ai bazohet në një fjalor prej 1200 fjalësh të zakonshme angleze. Çdo fjalë e veçantë biblike shpjegohet në një fjalor.
Është ideale për njerëzit që flasin anglisht si gjuhë të huaj ose duan të mësojnë anglisht.
Karakteristikat kryesore të aplikacionit janë:
• Ndërfaqe miqësore, e pastër dhe e shpejtë
• Plotësisht falas – nuk ka blerje përmes aplikacionit
• Përdorimi jashtë linje – nuk keni nevojë për lidhje interneti ose Wi-Fi
• E përputhshme me telefonat dhe tabletët Android
• Shënime për t'ju ndihmuar të kuptoni Biblën
• Përkufizime të fjalëve biblike
• Kërkoni për fjalë ose fraza
• Shtoni faqeshënuesit dhe shënimet tuaja
• Theksoni vargjet me ngjyra të ndryshme
• Modaliteti i natës – ideale për të lexuar në errësirë pa i lodhur sytë
• Punon në pamje portret ose peizazh
• Lëvizni lart e poshtë brenda një kapitulli
• Rrëshqitni pa probleme midis kapitujve
• Shfaqet për të zgjedhur kapitujt
• Madhësia e rregullueshme e shkronjave për ta bërë të lehtë leximin
• Tre tema me ngjyra (të lehta, të errëta ose sepia)
• Ndani lidhjen me aplikacionin në Google Play Store
Bibla EasyEnglish është përkthyer nga MissionAssist – pjesë e Aleancës Globale Wycliffe.
Ekipi i përkthimit EasyEnglish përfshin:
• Përkthyes – Njerëzit që përkthejnë tekstin e Biblës në EasyEnglish.
• Shkrimtarët - Njerëzit që shkruajnë shënime në EasyEnglish.
• Checkers gjuhësor – Njerëzit që kontrollojnë qëndrueshmërinë gjuhësore të veprës. Kontrollorët tanë gjuhësorë zakonisht kanë një diplomë në Gjuhësi ose anglisht (ose të ngjashme) dhe një kualifikim TEFL. Përvoja e botës në zhvillim është gjithashtu e dobishme.
• Damë teologjike - Njerëzit që kontrollojnë saktësinë teologjike të veprës. Damët tanë teologjikë kanë një diplomë në teologji (ose një kualifikim të ngjashëm).
• Redaktorët – Njerëzit që kontrollojnë draftet dhe rezultatet përfundimtare për saktësi dhe qëndrueshmëri.
Disa nga rregullat që kemi ndjekur gjatë përkthimit të Biblës janë:
• Fjali të shkurtra
• Vetëm një temë për paragraf
• Nuk ka folje pasive
• Nuk ka infinitivë të ndarë
• Nuk ka idioma
• Nuk ka pyetje retorike
• Nuk ka përemra të paqartë
• Jo më shumë se dy klauzola për fjali
• Jo më shumë se dy togfjalësha parafjalë për fjali
Përditësuar më
28 korr 2022