นี้ app ง่ายและใช้งานง่ายเป็นวิธีที่ง่ายที่จะรู้สึกพระวจนะของพระเจ้าในหัวใจของคุณและให้ความรู้สึกสวรรค์ใกล้ชิดกับคุณและคนที่คุณรัก ดำเนินการในพระคัมภีร์ของคุณทุกที่ทุกเวลาที่คุณไปและอ่านพระคัมภีร์ app ของคุณทุกที่และทุกเวลาที่คุณต้องการความกระจ่างในใจของคุณ
คุณสมบัติ
รูปแบบที่เรียบง่ายและง่ายต่อการอ่าน;
พระคัมภีร์เสียง, ฟังคลิปเสียงทุกหน้า
ฟังก์ชั่นการค้นหา
แบ่งปันไปที่สื่อสังคมเช่น Facebook, Twitter และอีเมล์
มันเป็นฟรี
อิมพีเรียลสี่พระประวัติของอีวานอเล็กซานเดสว่างต้นฉบับหนังสือพระวรสารในกลางบัลแกเรียจัดทำและแสดงใน 1355-1356 สำหรับซาร์อีวานอเล็กซานเดสองจักรวรรดิบัลแกเรีย ต้นฉบับถือเป็นหนึ่งในต้นฉบับที่สำคัญที่สุดของวัฒนธรรมบัลแกเรียในยุคกลาง ที่เขียนด้วยลายมือขณะนี้อยู่ในหอสมุดแห่งชาติอังกฤษ (add. MS 39627) มีข้อความในสี่พระวรสารภาพประกอบด้วย 366 เพชรประดับและประกอบด้วย 286 ปึกกระดาษ 33 โดย 24.3 ซ.ม.
แปลพระคัมภีร์วันบัลแกเรียร่วมสมัยจาก 1820 และได้รับการจัดส่วนใหญ่โดยมิชชันนารีนิกายโปรเตสแตนต์ คริสตจักรออร์โธดอกบัลแกเรียแรกชอบที่จะดำเนินการโดยใช้เก่าบัลแกเรีย
เจ้าอาวาสโธเจ้าอาวาสของวัด Bistrita ในโรมาเนียได้รับการแปลพระคัมภีร์ใหม่สำหรับประเทศอังกฤษและพระคัมภีร์สังคมซึ่งได้รับการตีพิมพ์ในเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กใน 1823 "มันเริ่มจากเจ้าอาวาสโธกับการอนุมัติของเกรกอรี่สังฆราชแห่งคอนสแตนติ. (พระวรสารของแมทธิวในโบสถ์สลาฟบัลแกเรียและ 1823) ถูกตีพิมพ์โดยรัสเซีย Bible Society." ความพยายามนี้จะแปลพระคัมภีร์เข้าไปที่ทันสมัยบัลแกเรียโดดเด่นด้วยรูปแบบไวยากรณ์ยากจน และมีอิทธิพลอย่างมากโดยรุ่นของโบสถ์สลาฟ ปัญหาทั้งหมดถูกส่งไปยังเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กและบอกว่าจะได้ถูกทำลายมี BFBS ยังได้รับการตกลงกันนักข่าวชาติ Konstantin Fotinov, ผู้แปลพระคัมภีร์ใหม่ แต่ BFBS ไม่อนุมัติเพราะ "เขาไม่สลาฟ [onic] หรือบัลแกเรีย"
ความพยายามที่เป็นอิสระในการเผยแพร่คำแปลบัลแกเรียของพันธสัญญาใหม่ที่เกิดขึ้นใน 1828 ขณะที่ปีเตอร์ Sapunov และพี่ชายของพ่อเทวดาตีพิมพ์การแปลของสี่พระประวัติในการกดปริมณฑลใน Wallachia บูคาเรสต์ (โรมาเนีย) แปลนี้เสร็จสมบูรณ์ในภาษาบัลแกเรียตะวันออก
ในปี 1835 พระภิกษุสงฆ์บัลแกเรียตะวันตกมหาวิทยาลัยเริ่มแปลใหม่ของพันธสัญญาใหม่ การแปลเสร็จสมบูรณ์เมื่อ 18 เมษายน 1838 แปลได้ทำในภาษาบัลแกเรียจากพื้นที่ของสังคม Cuma (วันนี้ภูมิภาค Blagoevgrad มาซิโดเนีย) เดอะ Warehouse ใน 1840 5000 สำเนาของการแปลที่สมบูรณ์เป็นครั้งแรกของพันธสัญญาใหม่จะพิมพ์ในเมอร์นาจากประเทศอังกฤษและพระคัมภีร์ สังคม รุ่นที่สองซึ่งถูกพิมพ์ในเมอร์ในปี ค.ศ. 1850 ได้รับเกือบตรงพิมพ์ฉบับ 1840 ฉบับที่สามตามใน 1,853 15,000 เล่ม ฉบับที่สี่ถูกตีพิมพ์ใน 1,857 ในบูคาเรสต์และชนิดแรกวีรบุรุษพลเรือนถูกนำมาใช้ ในปี 1859 ทั้งสองฉบับตีพิมพ์ ในปี 1866, รุ่นใหม่ของ "กระเป๋า" กับข้อความแก้ไขโดยอีเลียสริกส์และดร. อัลเบิร์ยาวตีพิมพ์ในคอนสแตนติ พันธสัญญาใหม่ได้รับการแก้ไขและพิมพ์เก้าครั้ง
ในช่วง 1840-1860 บน (Turnovo) ภาษาตะวันออกถูกนำมาใช้เป็นภาษาบัลแกเรียวรรณกรรมและภาษามาซิโดเนียซึ่งแปลพันธสัญญาใหม่ก็ถูกปฏิเสธอย่างกว้างขวาง จนกระทั่งปี 1858 มหาวิทยาลัยเวสต์กว่ามากของพันธสัญญาเดิม ริกส์ได้พบกับมหาวิทยาลัยเวสต์และกล่าวถึงการแก้ไขเป็นไปได้ของบัลแกเรียพันธสัญญาใหม่ที่จะเอาองค์ประกอบของภาษามาซิโดเนีย เณรคัดค้านการตรวจสอบเพื่อให้ริกส์เอาแปลและกลับไปที่คอนสแตนติ ในมกราคม 1859 ริกส์เชิญครูบัลแกเรีย Christodoulos Kostovich เพื่อช่วยให้มีการตรวจสอบ