Kutsal Kitabın bu versiyonu, Metropolitan Bartholomew tarafından revize edilen ve Romen Ortodoks Kilisesi'nin Kutsal Sinodu tarafından onaylanan İncil metnini tam ve modifiye etmemektedir.
Bu baskının Romen dili, her zaman İncil'in teolojik ve filolojik inceliklerine erişemeyen modern bir okuyucu için en açık ve en uygun olanıdır.
“Bütün çalışmanın, arsızlık belirtisi altında görüneceğine karar verdim,” diyor yazar, “ve bu, alçakgönüllülük değil, bilimsel titizlik ve ahlaki doğruluktur. Özgünlük her ne pahasına olursa olsun şekil bozukluğu riskini içerir. " Ve ayrıca bize şu açıklamayı veriyor: "Çeviri ile diorrhea arasındaki sınır bazen çok incedir. Tercüme orijinal metnin tamamen yeni bir eşdeğerini bulmaktır, buna karşılık diorrhea verilen metinde bir düzeltmeden başka bir şey değildir (sözcüksel ve dilbilgisel bir güncelleme, içerikte ve formda bir modernleşme - n.n.). Benim durumumda, Matta 1: 2'nin metni bir çeviri, ama John 1.1'deki - bir diorrhea. "
1990 yılının Noel arifesinin arifesinde, İncil, daha sonra on yıl boyunca Kutsal Yazılar'ın tümüne yayılmış olan Yeni Ahit metniyle başlayarak çalışmaya başlamıştır (revizyon). 2001 yılında yayınlandı.
Bu çevrimdışı uygulama, yer işareti eklemenize, not eklemenize, yazı yazmanıza ve okumayı bıraktığınız yeri işaretlemenize olanak veren bir işaretçiye sahip olmanıza olanak tanır.
Güncellenme tarihi
15 May 2024