KUTSAL KİTAP METNİ: Bu Çalışma İncil'i için kullanılan metin yeni bir çeviri değil, ilk olarak 1611'de yayınlanan ve halk arasında The King James Versiyonu (bundan sonra KJV olarak anılacaktır) olarak bilinen Yetkili Versiyonun revizyonudur. Bu revizyonu sürekli olarak yaptık. KJV çevirmenlerinin kullandığı aynı İbranice ve Yunanca el yazmalarına atıf.
KJV'yi seven bazı Hıristiyanların, KJV'de yapılan herhangi bir değişikliği memnuniyetle karşılamayacağının farkındayız. Tanrı'nın bu kadar bereketlediği ve İngilizce konuşan pek çok Hıristiyan'ın yüzyıllardır kullandığı bir versiyonu değiştirmenin hiçbir anlamı olmadığını iddia edebilirler. Böyle düşünen pek çok kişi, KJV'nin orijinal çevirmenlerinin daha önceki çevirilerden çok fazla yararlandığının ve KJV'nin halihazırda birkaç kez revize edildiğinin farkında olmayabilir. Uzun yıllardan beri Hıristiyanlar için genel olarak mevcut olan versiyon, 1611'de tamamlanan orijinal versiyon değil, 1769'da yapılan revizyondur. Scofield Referans İncil'in 1967 baskısının yapımcıları, bize şu şekilde bilgi verdikleri gibi, KJV'de bazı revizyonlar yaptılar: Girişleri. Diğerleri de kendi revizyonlarını ürettiler; örneğin New King James Bible.
Yaptığımız revizyonun bunların hiçbiriyle karıştırılmaması gerekiyor. Ancak amacımız, KJV'nin orijinal çevirmenlerinin ve o zamandan bu yana KJV'de yararlı revizyonlar yapanlarınkiyle aynıydı. Kutsal Kitabı okuyan herkese açık ve anlaşılır bir dille, çok doğru bir versiyon sunmak istedik. Tanrı, Sözünü ilk başta onu yazanlara verdiğinde, onu o dönemde insanların yaygın olarak kullandığı konuşma ve dil biçimleriyle verdi, çünkü vahyinin insanlar tarafından kolayca anlaşılmasını istiyordu. Onun örneğini takip etmeye çalıştık.
İtalik kullanımını koruduk. KJV tercümanları İbranice ve Yunanca metinde olmayan ancak tam bir cümle oluşturmak veya bir ifadeyi veya cümleyi netleştirmek için gerekli olduğunu düşündükleri kelimeleri eklediler. Bunu yaptıklarında eklenen bu kelimeleri italik olarak yerleştirdiler. Biz de aynısını yaptık. İbranice ve Yunanca'da (tüm dillerde olduğu gibi) bazı kelimelerin birden fazla anlamı vardır ve bu nedenle kelimeler ve tüm cümleler bizim ürettiğimiz bu versiyondan farklı tercüme edilebilir. Bazen bu olası alternatif çevirileri notlarımıza ekledik.
NOTLAR: Bu notları yazıp yayınlamaktaki yegane amacımız, okuyucunun Tanrı Sözü'nü daha iyi anlamasına ve böylece onu daha tam olarak uygulamaya koymasına yardımcı olmaktı. Uzun yıllar süren sıkı çalışmayı temsil ediyorlar. Kutsal Kitap metninde yer alan şeyleri açıklamaya ve sahip olabileceğimiz herhangi bir ön yargı veya önyargıyı ortaya koymamaya büyük özen gösterilmiştir. Elbette bunu her zaman başaramamış olmamız oldukça muhtemeldir ve okuyucu bazen gerçeklerle ilgili hatalar veya bir ayetin veya pasajın yorumlanmasında hatalar bulabilir. Eğer bunlar bize gösterilirse ve hatamız olduğuna ikna olursak, gelecek baskılarda bu tür şeyleri düzeltmekten büyük mutluluk duyacağız. Gerçek, sürekli hedeflediğimiz şeydir ve düşüncemizde, konuşmamızda ve yazmamızda gerçeğin azı, bunu okuyan herkes için olduğu gibi bizim için de kabul edilemez ve acı vericidir. Study Bible'ımızı kullananlar onun aracılığıyla gerçeği daha iyi anlayabilirlerse, yalnızca Tanrı'ya övgüler olsun. Bizler, “Bize değil, ya RAB, bize değil, fakat merhametinden ve hakikatinden dolayı ismine izzet ver” diye yazan Mezmur yazarıyla yürekten aynı fikirdeyiz (Mezmur 115:1). Bunda sevincimizi ve tatminimizi yaşayacağız.
Notların tamamında ve sonunda kısa bir uyum içinde çok sayıda referans verdik. Tüm bu referansların doğru olmasını umuyoruz, ancak düzeltme okumasında hataların her zaman mümkün olduğunun ve orada burada bulunabileceğinin bilincindeyiz. Okuyucu bu tür hataları fark ederse, bunların bize belirtilmesinden memnuniyet duyarız.
Güncellenme tarihi
30 Eyl 2023