Малаяламська Біблія Аудіо - перша спроба перекласти Біблію на малаялам була зроблена Пуліккоттілом Іттупом (Джозефом) Каттанаром (пізніше інтронізованим як митрополит Маланкари Йосиф Мар Діонісій) і Каямкулам Філіпос Рамбан за підтримки Мор Діонатія Великого та Преподобного Клавді. Бьюкенен. Бьюкенен, місіонер, який відвідав Кералу на початку 19 століття, переконав церковних лідерів перекласти рукописи малаяламською мовою і дав рекомендації місцевим вченим. У той час сирійська мова була літургійною мовою християн у Кералі. Пуліккоттіл Іттуп (Джозеф) Каттанар і Каямкулам Філіппос Рамбан, які були сирійськими ченцями-християнами Маланкари, спочатку переклали кілька книг Святої Біблії з сирійської мови на малаялам. У редагуванні мови їм допомагала Тімапа Піллей. Використовуючи тамільську версію, яку переклав Йоганн Філіп Фабриціус, вони зробили копію на малаялам. Біблійне товариство Індії (тоді допоміжний орган Британського та іноземного біблійного товариства) заплатило за друк 500 примірників у Бомбеї в 1811 році. Тимапах завершив Новий Завіт у 1813 році, але було виявлено, що він містить лексику, відому лише сирійській християнській громаді. а не для загального населення Малаялі. Тепер ця Біблія відома як Біблія Рамбана.
Малаяламська Біблія для Android
Перша малаяламська Біблія Unicode для Android з англійськими версіями KJV та ASV.
Після Біблії Рамбана саме Бенджамін Бейлі продовжив зусилля з перекладу Біблії на малаялам і, нарешті, зумів здійснити повний переклад. Його переклад Нового Завіту був закінчений і опублікований у 1829 році, а Старий Заповіт – у 1841 році.
Герман Гундерт оновив версію Бейлі і випустив перший малаяламсько-англійський словник (1872). Інші джерела свідчать, що Філіпоз Рампан (близько 1780-1850) також переклав частини Біблії на малаялам.