Douay-Rheims ბიბლია არის ნათარგმნი ბიბლიის ლათინური ვულგატა ინგლისურ ენაზე. ეს იყო პირველი ოფიციალურად უფლებამოსილი კათოლიკური ბიბლიის თარგმანი ინგლისურ, და საფუძვლად დაედო შემდგომ კათოლიკური ბიბლია ინგლისურ ენაზე. იგი მოიცავს შვიდ Deutero კანონიკური წიგნები (ასევე ცნობილია, როგორც Apocrypha).
1568 წელს, ინგლისური ტყვეებს, რომლებიც წევრები იყვნენ კოლეჯში დუე Flanders, დააარსა უილიამ (მოგვიანებით Cardinal) Allen, დაიწყო მუშაობა ემზადება ბიბლიის თარგმანი, რომელიც გახდა საფუძველი თითქმის ყველა ინგლისური კათოლიკოსი ვერსიები. ოქტომბერში, 1578, გრიგოლ Martin დაიწყო მუშაობა ემზადება თარგმანი ინგლისურ ენაზე ბიბლიის კათოლიკური მკითხველს, პირველი ასეთი თარგმანი თანამედროვე ინგლისურ ენაში. დახმარება იყო უილიამ ალენი, რიჩარდ ბრისტოუ, Thomas Worthington, უილიამ რეინოლდსი, რომელიც განახლებული, გააკრიტიკა და შესწორებული მარტინ მუშაობა. კოლეჯი, გამოაქვეყნა ახალი აღთქმის დროს (რეიმსი / Rhemes), 1582 მეშვეობით ჯონ Fogny წინასიტყვაობით და ახსნა-განმარტებები.
მოგვიანებით, ძველი აღთქმის გამოიცა ორ ნაწილად (1609 და 1610) მიერ ლორენს KELLAM ძალისხმევით Dr. Worthington, მაშინ უმაღლესი სემინარიაში. Douay-Rheims თარგმანი მომზადდა ადრე გამოჩენა ახალი აღთქმა, მაგრამ გამოცემა გადაიდო ფინანსური სირთულეების გამო. რელიგიური და სამეცნიერო ერთგულებას ლათინური ვულგატა ტექსტი გამოიწვია ნაკლებად დახვეწილი და idiomatic სიტყვები და ფრაზები ხშირად გვხვდება თარგმანი. რიგ შემთხვევებში, სადაც არ არის ინგლისური სიტყვა გადმოცემული სრული მნიშვნელობით ლათინური, ლათინური სიტყვა Anglicized და მისი მნიშვნელობა განისაზღვრება ტერმინები. მიუხედავად იმისა, რომ დასცინოდნენ კრიტიკოსები, ბევრი ამ სიტყვებით მოგვიანებით იპოვეს საერთო სარგებლობის ინგლისურ ენაზე. Spellings სახელების და ნუმერაციის ფსალმუნები მიიღება ლათინური ვულგატა.
1749 წელს დოქტორმა რიჩარდ Challoner დაიწყო ძირითადი გადასინჯვის Douay-Rheims კათოლიკური ბიბლია და ტექსტები, spellings და phrasing, რომელიც უფრო მეტად არქაული თითქმის ორი საუკუნის შემდეგ, მეხსიერება იყო პირველი წარმოებული. ის მოდერნიზაცია diction და გააცნო მეტი სითხის სტილი, ხოლო ერთგულად შენარჩუნების სიზუსტეს მარტინ ტექსტები. ამ ვერსიაზე გახდა "დე-ფაქტო" სტანდარტული ტექსტი ინგლისურენოვანი კათოლიკეები, მეოცე საუკუნეში. ეს ჯერ კიდევ ძალიან განიხილება, ბევრი მისი სტილი, თუმცა ახლა იშვიათად გამოიყენება საეკლესიო მიზნებისათვის. შენიშვნები შედის ამ ვერსიას, როგორც წესი, მიეკუთვნება ეპისკოპოსი Challoner.
1610 ბეჭდვა მეორედ ძველი აღთქმის მოიცავს დანართი, რომელიც შეიცავს არაკანონიკური წიგნი "ლოცვა მანასე, '' მესამე Booke of ეზრა," და "მეოთხე Booke of Esdras", როგორც ნაწილი ამ კათოლიკური ბიბლია. მიუხედავად იმისა, რომ არ არის ნაწილი Challoner ის ვერსიასთან, 1610 ტექსტები მოთავსებული დამატებას. ასევე არიან ორიგინალური ტექსტები ორი მოკლე წიგნები, 'The Prophecie of აბდიას "და" კათოლიკე ეპისტოლე Iude მოციქული, "მისცეს მკითხველს გრძნობა ენაზე პირველი გამოცემები შედარებით Challoner გადასინჯვას. დამატებითი ფონზე Douay-Rheims ვერსია შეიძლება ნაპოვნი შერჩევა ეხლა წინასიტყვაობაში 1582 გამოცემა და ორიგინალური glossary შედის დანართს.
განმუხტვის ბიბლიის შესწავლა ჩვენი პროგრამა მიიღწევა, თუ შემდეგი:
- განაცხადის მუშაობს ინტერნეტის გარეშე (არ არის ფორუმში);
- უნარი მოძებნა;
- შეუძლია გაზრდა / შემცირება შრიფტის;
- შესაძლებლობა შექმნას განუსაზღვრელი რაოდენობის ჩანართების კონკრეტული ლექსი, ერთი წიგნი;
- თუ თქვენ დაინტერესებული ხართ გამოყოფის ლექსები შეგიძლიათ კოპირება ან გაგზავნა;
- უნარი გადახვევა მეშვეობით მოცულობა ღილაკები.
ჩვენი გუნდი არ არის ადგილი, და მიზნად ისახავს გაფართოების მისი ფუნქციური პროგრამები.
მომხმარებლის სახელმძღვანელო:
თითოეულ პუნქტს ცალკე წიგნი, და თითოეული ცალკე გვერდი ერთი წიგნი ხელმძღვანელი.
მოათავსეთ კურსორი ნაცვლად თავი ნომერი და შევა თავი რაოდენობა. ამდენად, თქვენ არ უნდა გადახვევა თავები, შერჩევის საინტერესო.