Romania Audio Bible

Contient des annonces
3,5
6 avis
500+
Téléchargements
Classification du contenu
Tout public
Capture d'écran
Capture d'écran
Capture d'écran
Capture d'écran

À propos de l'application

Version de la Bible roumaine
La première traduction complète en roumain a été réalisée en 1688 (appelée "Biblia de la Bucureşti"). L'Ancien Testament a été traduit par Nicolae Milescu d'origine moldave à Constantinople. Le traducteur a utilisé comme source une Septante publiée à Francfort en 1597. Le manuscrit a ensuite été révisé en Moldavie puis amené à Bucarest, où il a de nouveau fait l'objet d'une révision par une équipe d'érudits valaques (parmi lesquels se trouvaient Radu et Şerban Greceanu) avec l'aide de Şerban Cantacuzino et Constantin Brâncoveanu.

Avant la publication de la Bible de Bucarest (1688), d'autres traductions partielles ont été publiées, comme l'Evangile slave-roumain (1551), l'Evangile de Coresi (1561), Le Livre des Psaumes de Braşov (1570), Palia d'Orăştie (1582), Le Nouveau Testament d'Alba Iulia (1648) et autres. En septembre 1911, la British and Foreign Bible Society a imprimé l'Ancien Testament de Iasi avec le Nouveau Testament de Nitzulescu, révisé par le professeur Garboviceanu et vérifié par le professeur Alexics. C'était le texte officiel du BFBS avant l'adoption de Cornilescu en 1924, mais il était plus littéral. Ce texte a été révisé par Cornilescu à partir de 1928 et imprimé par la Société biblique en 1931 et n'a pas été réimprimé depuis.

Deux traductions principales sont actuellement utilisées en roumain. L'Église orthodoxe utilise la version synodale, la traduction standard de la Bible orthodoxe roumaine, publiée en 1988 [1] avec la bénédiction du patriarche Teoctist Arăpașu. Les dénominations protestantes utilisent principalement la traduction de la Société biblique traduite par Dumitru Cornilescu. Le Nouveau Testament a été publié pour la première fois en 1921, et la Bible entière avec des références en 1924, produite par la British and Foreign Bible Society. En 1989 est parue une révision non officielle de la maison d'édition allemande Gute Botschaft Verlag (GBV); il a essayé de rapprocher la traduction existante des manuscrits originaux, sous une forme grammaticalement corrigée et adaptée en fonction de l'évolution de la langue roumaine moderne.
Date de mise à jour
28 août 2018

Sécurité des données

La sécurité, c'est d'abord comprendre comment les développeurs collectent et partagent vos données. Les pratiques concernant leur confidentialité et leur protection peuvent varier selon votre utilisation, votre région et votre âge. Le développeur a fourni ces informations et peut les modifier ultérieurement.
Cette appli peut partager ces types de données avec des tiers
Position et Appareil ou autres ID
Aucune donnée collectée
En savoir plus sur la manière dont les développeurs déclarent la collecte
Les données sont chiffrées lors de leur transfert

Notes et avis

3,5
6 avis
Un utilisateur de Google
17 mars 2017
Este o versiune de biblie non-Ortodoxă, şi deci greşit tradusă (Mântuitorul este numit Isus în loc de Iisus), având si numeroase alte dezavantajate.
Ce contenu vous a-t-il été utile ?