A Biblia ezen változata teljesen és változatlanul jelenti a bibliai szöveget, melyet a Bartholomew Metropolitan átdolgozott és a román Ortodox Egyház Szent Szinóduma által jóváhagyott.
E kiadás román nyelvét a legtisztább és leginkább megfelelő egy modern olvasó számára, aki nem mindig fér hozzá a Biblia teológiai és filológiai szubtiditásaihoz.
"Úgy döntöttem, hogy az egész munka a diorrhoea jeléül fog megjelenni" - mondja a szerző -, és ez nem feltétlenül szerény, hanem tudományos szigor és erkölcsi tisztesség. Az eredetiség minden szempontból magában foglalja a tévedés kockázatát. " És ő is megadja nekünk a magyarázatot: "A fordítás és a diorrhoea közötti határ néha rendkívül vékony. A fordítás az eredeti szöveg teljesen új egyenértékűségének megtalálása, míg a diorrhoea nem más, mint egy korrekció az adott szövegben (lexikai és nyelvtani frissítés, tartalom és forma korszerűsítése - nn.). Az én esetemben a Máté 1: 2 szövege egy fordítás, de a János 1.1-ben - a diorrhea.
Az 1990-es év karácsony előestéjén a Biblia megkezdte a munkát (felülvizsgálat), kezdve az Újszövetség szövegével, amelyet később a teljes Szentírásra kiterjesztettek tizenegy évig. 2001-ben jelent meg.
Ez az offline alkalmazás lehetővé teszi a könyvjelzőket, a jegyzetek hozzáadását, az írás növelését és a mutatót, hogy megjelölje az olvasás helyét.
Könyvek és tájékoztató kiadványok