A Tradución na Linguaxe de Hoxe, abreviadamente chamada NTLH, é unha tradución da Biblia en linguaxe moderna e entendível en Lingua Portuguesa.
Esa tradución da Biblia adopta unha estrutura gramatical e linguaxe máis próximas da utilizada por persoas máis sinxelo no Brasil.
Pola linguaxe máis simple e coloquial, a NTLH é volta ás persoas que aínda non tiveron ou que tiveron pouco contacto coa lectura bíblica clásica. De xeito que se tornou unha ferramenta de evangelização por posuír un texto máis claro e facilmente comprensible, por non primar pola linguaxe clásica que xeralmente norteia esas traducións. A nova versión, con todo, non utiliza gírias ou rexionalismos, factor que, non permitiu que se perdese o estilo bíblico.
Os principios seguidos nesta revisión foron os mesmos que nortearam o traballo da tradución na Linguaxe de Hoxe. A tradución de João Ferreira de Almeida e tamén outras boas traducións existentes en portugués seguiron os principios da tradución de equivalencia formal. Xa a NTLH, orientou-se polos principios de tradución de equivalencia funcional ou dinámica.
De todos os xeitos, é unha tradución moi útil por achegar o texto bíblico da linguaxe xeralmente falada polas persoas no día a día.
Última actualización
28 de dec. de 2023
Libros e obras de consulta