3,4
7 ressenyes
500+
Baixades
Classificació del contingut
Per a tots els públics
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla

Sobre l'aplicació

Una aplicació de transliteració de guió llatí a balià basada en el tipus de lletra Noto Sans Balinese (alternatiu al tipus de lletra Bali Simbar Dwijendra com a successor del tipus de lletra Bali Simbar) i les regles d'escriptura al document de l'alfabet balinès (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Com a mitjà d'aprenentatge mòbil, aquesta aplicació és una contribució del Programa de Postgrau en Informàtica de l'Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonèsia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) per a la preservació de la cultura local relacionada amb el Balinese. coneixements de transliteració de guions.
Fins al moment, aquesta aplicació acull disset tipus de paraules especials que existeixen al document The Alpinese Alphabet (més informació a la pestanya d’informació), és a dir:
1. Les paraules on la seva vocal a la posició inicial es traduïa específicament mitjançant la vocal independent. Per exemple: “Akśara” (carta).
2. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Kāděp” - “Kaděp” (venut).
3. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Jěro” - “Jero” (casa).
4. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Daitya” - “Dêtya” (gegant).
5. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Talěr” - “Taler” (també).
6. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Briag” - “Bryag” (rialles).
7. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Bhiśama” - “Bhisama” (decret).
8. Les paraules on el so de síl·laba ha de finalitzar-se mitjançant l'ús de son killer (pangangge tengenan) ulu candra o ulu ricem, com a part del signe akśara modre (símbol sant). Per exemple: “Om” (símbol de Déu).
9. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Chelagi” - “Celagi” (fruita de Tamarindo).
10. Les paraules on la seva vocal "a" a la posició final es pot pronunciar (i escriure) com a vocal "ĕ" per crear la seva paraula variant. Les paraules i la seva paraula variant fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Sěkala” - “Sěkalě” (real).
11. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Kśatria” - “Kśatriya” (guerrer).
12. Les paraules amb una certa síl·laba de consonant única i la seva paraula variant amb la seva síl·laba de doble consonàntia, ambdues tenen un mateix so per a aquestes síl·labes (el terme per a això en balià és dwita). Ambdues paraules fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “Utama” - “Uttama” (primària).
13. Les paraules pertanyen a les paraules estrangeres. Per exemple: “Banc”.
14. Les paraules i les seves variants que fan referència a un significat i s’han de traduir el mateix. Per exemple: “wianjana” - “wyanjana” (consonant).
15. Les paraules d’excepció de la regla deien que els sonadors (pangangge tengenan) cecek (“ng”) o bisah (“h”) només apareixen al final d’una paraula a no ser que tinguin les mateixes síl·labes, per exemple. “Cengceng” (instrument musical). Per exemple: “Angklung” (instrument musical).
16. Les paraules consisteixen en gantungan o gempelan que passa molt poques vegades quan una no semi-vocal actua com una semi vocal (el terme per a això en balià és pluta). Per exemple: "Smerti" (llibres de Vedha).
17. Les paraules consisteixen en un clúster de tres consonants (el terme per a això en balià és tumpuk telu) on s'emmagatzema gantungan i gantungan en la seva escriptura balinesa. El tipus de lletra Noto Sans Balinese no admet aquesta forma, de manera que es poden utilitzar adeg-adeg killers sonors (pangangge tengenan), fins i tot no és tan agradable tenir-la al mig d'una paraula. Per exemple: “Tamblang” (nom del poble).
18. Altres? Potser ens podeu fer comentaris.
Data d'actualització:
21 de set. 2020

Seguretat de les dades

La seguretat comença en entendre com els desenvolupadors recullen i comparteixen les teves dades. Les pràctiques de privadesa i seguretat de les dades poden variar segons l'ús que es fa de l'aplicació, la regió i l'edat. El desenvolupador ha proporcionat aquesta informació i és possible que l'actualitzi al llarg del temps.
No es comparteixen dades amb tercers
Més informació sobre com els desenvolupadors declaren la compartició de dades
No es recullen dades
Més informació sobre com els desenvolupadors declaren la recollida de dades

Puntuacions i ressenyes

3,4
7 ressenyes

Novetats

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.