ແອັບ app ການແປແບບອັກສອນລາແຕັງ - ພາສາບາລີອີງໃສ່ຕົວອັກສອນ Noto Sans Balinese (ຕົວແທນຕົວອັກສອນ Bali Simbar Dwijendra ເປັນຜູ້ສືບທອດຕົວອັກສອນ Bali Simbar) ແລະກົດລະບຽບການຂຽນທີ່ເອກະສານຕົວ ໜັງ ສື Balinese (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
ເປັນສື່ການຮຽນຮູ້ມືຖື, ແອັບນີ້ແມ່ນການປະກອບສ່ວນຈາກໂຄງການຈົບຊັ້ນຂອງວິທະຍາສາດຄອມພິວເຕີ້ຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ Pendidikan Ganesha (Undiksha), ອິນໂດເນເຊຍ (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) ເພື່ອການອະນຸລັກວັດທະນະ ທຳ ທ້ອງຖິ່ນຕິດພັນກັບພາສາບາລີ ຄວາມຮູ້ການຂຽນອັກສອນ.
ມາຮອດປະຈຸ, ແອັບນີ້ປະກອບມີສິບເຈັດປະເພດຂອງ ຄຳ ສັບພິເສດທີ່ມີຢູ່ໃນເອກະສານຕົວ ໜັງ ສືພາສາບາລີ (ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນແຖບ app), ເຊັ່ນ:
1. ຄຳ ສັບທີ່ vowel ຂອງມັນຢູ່ໃນ ຕຳ ແໜ່ງ ເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນຖືກແປເປັນພິເສດໂດຍໃຊ້ ຄຳ ປະສາອິດສະຫຼະ. ຍົກຕົວຢ່າງ:“ Akśara” (ຈົດ ໝາຍ).
2. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: "Kāděp" - "Kaděp" (ຂາຍ).
3. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຍົກຕົວຢ່າງ:“ ເຈໂຣ” -“ Jero” (ເຮືອນ).
4. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ:“ Daitya” -“ Dêtya” (ຍັກໃຫຍ່).
5. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: "Talěr" - "Taler" (ຍັງ).
6. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: "Briag" - "Bryag" (ຫົວເລາະ).
7. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຍົກຕົວຢ່າງ:“ Bhiśama” -“ Bhisama” (ດຳ ລັດ).
8. ຄຳ ສັບທີ່ສຽງຄ້າຍຄື ຄຳ ເວົ້າຂອງພວກເຂົາຕ້ອງຈົບລົງໂດຍການໃຊ້ຕົວລະຄອນສຽງ (ພວງກະເພັງ) ulu candra ຫຼື ulu ricem, ເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງເຄື່ອງ ໝາຍ akśara modre (ສັນຍາລັກທີ່ສັກສິດ). ສໍາລັບຕົວຢ່າງ: "Om" (ສັນຍາລັກຂອງພຣະເຈົ້າ).
9. ຄຳ ສັບແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: "Chelagi" - "Celagi" (ໝາກ ໄມ້ Tamarind).
10. ຄຳ ທີ່ vowel ຂອງພວກເຂົາ "a" ຢູ່ ຕຳ ແໜ່ງ ສຸດທ້າຍສາມາດອອກສຽງ (ແລະຂຽນ) ເປັນ vowel "ĕ" ເພື່ອສ້າງ ຄຳ ສັບຕ່າງໆຂອງພວກມັນ. ຄຳ ສັບແລະ ຄຳ ສັບທີ່ແຕກຕ່າງຂອງພວກມັນ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ແລະຄວນຈະແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ: "Sěkala" - "Sěkalě" (ທີ່ແທ້ຈິງ).
11. ຄຳ ເວົ້າແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຍົກຕົວຢ່າງ:“ Kśatria” -“ Kśatriya” (ນັກຮົບ).
12. ຄຳ ທີ່ມີພະຍັນຊະນະການອອກສຽງສະເພາະແລະ ຄຳ ທີ່ມີຕົວແປທີ່ມີພະຍັນຊະນະສອງຕົວຂອງພວກເຂົາ, ທັງສອງມີສຽງດຽວກັນ ສຳ ລັບພະຍັນຊະນະເຫຼົ່ານັ້ນ (ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບພາສາບາລີນີ້ແມ່ນ dwita). ທັງສອງ ຄຳ ນີ້ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: "Utama" - "Uttama" (ຫລັກ).
13. ຄຳ ສັບແມ່ນຂອງ ຄຳ ຕ່າງປະເທດ. ຕົວຢ່າງ:“ ທະນາຄານ”.
14. ຄຳ ເວົ້າແລະຕົວແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ດຽວແລະຄວນແປເປັນ ຄຳ ດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ:“ wianjana” -“ wyanjana” (ພະຍັນຊະນະ).
15. ຄຳ ເວົ້າທີ່ຍົກເວັ້ນຈາກກົດລະບຽບກ່າວວ່າຜູ້ຂ້າສຽງ (pangangge tengenan) cecek ("ng") ຫຼື bisah ("h") ປາກົດຢູ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງ ຄຳ ສັບໃດ ໜຶ່ງ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມັນມີພະຍັນຊະນະຄ້າຍຄື, ເຊັ່ນ: “ Cengceng” (ເຄື່ອງດົນຕີ). ຕົວຢ່າງ:“ ແອງກຸ້ງ” (ເຄື່ອງດົນຕີ).
16. ຄຳ ເວົ້າປະກອບດ້ວຍ gantungan ຫຼື gempelan ທີ່ເກີດຂື້ນຍາກທີ່ສຸດໃນເວລາທີ່ບໍ່ມີພະຍັນຊະນະເຄິ່ງປະຕິບັດຄືກັບພະຍັນຊະນະເຄິ່ງ (ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບນີ້ໃນພາສາບາລີແມ່ນ pluta). ຕົວຢ່າງ:“ Smerti” (ປື້ມຂອງ Vedha).
17. ຄຳ ສັບປະກອບດ້ວຍກຸ່ມພະຍັນຊະນະ 3 ຕົວ (ຄຳ ສັບ ສຳ ລັບນີ້ໃນພາສາບາລີແມ່ນ tumpuk telu) ເຊິ່ງມັນ ກຳ ລັງວາງສະແດງ gantungan ແລະ gantungan ທັງ ໝົດ ໃນຕົວ ໜັງ ສື Balinese ຂອງພວກເຂົາ. ຕົວອັກສອນ Noto Sans Balinese ບໍ່ສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ຮູບແບບດັ່ງກ່າວ, ສະນັ້ນເຄື່ອງຂ້າທີ່ໃຊ້ສຽງ (pangangge tengenan) adeg-adeg ສາມາດໃຊ້ໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າມັນບໍ່ດີປານໃດທີ່ຈະມີມັນຢູ່ເຄິ່ງ ຄຳ. ຍົກຕົວຢ່າງ:“ ເມືອງຕົ້ນເຜິ້ງ” (ຊື່ຂອງບ້ານ).
18. ອື່ນໆ? ບາງທີທ່ານສາມາດໃຫ້ ຄຳ ຄິດເຫັນກັບພວກເຮົາ.
ອັບເດດແລ້ວເມື່ອ
21 ກ.ຍ. 2020