SCS. Tradassan

Beschreibung mit Google Übersetzer in die Sprache Deutsch (Deutschland) übersetzen?Beschreibung in die Sprache Spanisch (Spanien) zurückübersetzen

TRADASSAN “TRADuctor para la ASistencia SANitaria” facilita la comunicación entre los trabajadores de un Servicio de Salud y los usuarios extranjeros que tienen dificultades con el idioma local. Dispone de un menú para la elección de los idiomas que intervienen en el proceso de la comunicación (profesional-usuario); actualmente incluye: Español, Inglés, Francés, Alemán, Chino, Árabe.

Esta app puede ser empleada tanto por el profesional, en las categorías ADMINISTRATIVO-SANITARIO (las voces se reproducen en el idioma del paciente según las opciones elegidas) como por el usuario que necesita el servicio de salud, a través de PACIENTE (visualiza los textos en su idioma y reproduce las voces en el idioma del profesional que le atiende)

La v1.0 contiene un listado de 700 exp. por idioma (más de 4000 archivos de audio incluidos en la app).
Está distribuida en categoría, basadas tanto en la actividad profesional como en los distintos procesos de la atención sanitaria, atendiendo a criterios y términos estandarizados y normalizados empleados en la actividad asistencial diaria. Útil para viajar a un país con alguno de estos idiomas incluidos en la app.
Al navegar por la app, vemos las áreas temáticas y una vez dentro de ellas, nos encontramos con las expresiones en ambos idiomas. Al pulsar sobre ella, reproduce el sonido de la misma en el idioma correspondiente. Las frases ya están predeterminadas en la app (por lo cual no es un traductor al uso), pero se beneficia de la no necesidad de conexión a Internet.

La idea, diseño y voces sintetizadas (en el ámbito de la atención sanitaria) corresponde a Manuel Verdugo Páez, cediendo los derechos bajo licencia Creative Commons al SCS. (Presentado como comunicación oral en el Congreso Nacional de Enfermería Informática, Inforenf 2014 de Madrid y galardonado como proyecto más innovador)

Los sonidos han sido creados y grabados con software de síntesis de voz por Manuel Verdugo Páez. Imágenes realizadas por Maria Jose Izquierdo Malmierca (Diseñadora gráfica) y Manuel Verdugo Páez, bajo licencia Creative Commons.

Colaboradores en las traducciones: Pilar López Godoy (enfermera), Laura Parrilla Gómez (Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga) coordinadora de las traducciones.
Chino: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Árabe: Mouna Aboussi
Inglés: Stuart Gregory
Francés: Clotilde Fossé
Alemán: Pilar López

Notas:

1. Se recomienda conexión wifi para su descarga. Aplicación de gran tamaño.
2. No incluye información sensible de los usuarios. No almacena datos de carácter personal
3. No precisa darse de alta en ningún servidor ni éste recaba información del usuario. No guarda datos en la nube al ser un servicio off-line.
4. Incluye un manual de ayuda.
5. No incluye publicidad.
6. Contiene criterios estandarizados y normalizados de la actividad sanitaria, como son: motivo de consulta, la anamnesis, exploración, tratamiento, etc.
7. Es un compendio de información empleada en la actividad asistencial de los profesionales sanitarios y como tal atendiendo a sus criterios éticos.
8. Ha sido testada por un grupo de usuarios hospitalizados en el Hospital Dr. José Molina Orosa previo a su subida a los servidores de descarga.
9.-El uso de la app no sustituye la relación profesional-paciente; es un complemento a la actividad asistencial y de mejora del criterio profesional, que siempre prevalece en la toma de decisiones.
10. Los cambios y mejoras que puedan suponer modificación de datos sensibles; se reportarán a través de los servidores de descarga.
11. Los contenidos y cuestionarios que aparecen en la app proceden de protocolos consensuados, validados por la práctica clínica y serán revisados cuando proceda.
12. Existe el compromiso de los autores de ampliar los términos, idiomas y actualizar los contenidos cuando sea preciso.
13. Cumple con los criterios del Decreto Ley 38/2012 (13 marzo) sobre elementos de la Hª Clínica. Capítulo II, Artículo 6, Punto 2.2.
TRADASSAN "Übersetzer für Gesundheits" erleichtert die Kommunikation unter den Arbeitnehmern mit einer Gesundheitsdienst und ausländische Nutzer, die Schwierigkeiten mit der lokalen Sprache. Es verfügt über ein Menü für die Auswahl der in den Kommunikationsprozess (Profinutzer) beteiligten Sprachen; umfasst derzeit: Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch, Arabisch.

Diese App kann sowohl von professionellen, in-Health Administration Kategorien (die Stimmen werden in der Sprache des Patienten nach den gewählten Optionen gespielt) und für den Benutzer, der das Gesundheitssystem durch die Bedürfnisse der Patienten (angezeigten Text verwendet werden in ihrer Sprache und reproduziert Stimmen in der Sprache des behandelnden Fachmann)

Die v1.0 enthält eine Liste von 700 exp. nach Sprache (über 4000 Audiodateien in der App enthalten).
Es ist eingeteilt in Kategorien, basiert auf sowohl den Beruf und die verschiedenen Prozesse der Pflege unterteilt, basierend auf standardisierten Kriterien und standardisierten Bedingungen in der täglichen klinischen Aktivität verwendet. In der App Nützliches für die Reise nach einem Land mit einer dieser Sprachen enthalten.
Beim Durchsuchen der App finden Sie die Themenbereiche und einmal in ihnen finden wir Ausdrücke in beiden Sprachen. Indem Sie darauf klicken, spielt sie den Klang der es in der entsprechenden Sprache. Die Phrasen sind bereits in Standard-App (für die es ein Übersetzer Nutzung), profitiert aber von nicht mit Internet-Anschluss.

Die Idee, Design und synthetisiert Stimmen (im Bereich der Gesundheitsversorgung) entspricht Manuel Páez Verdugo, was Rechte unter der Creative Commons by SCS. (Präsentiert als eine mündliche Kommunikation an der National Congress of Nursing Informatics 2014 Inforenf Madrid und ausgezeichnet als innovativste Projekt)

Die Klänge wurden erstellt und aufgezeichnet mittels Sprachsynthese-Software von Manuel Páez Verdugo. Fotos gemacht von Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) und Manuel Páez Verdugo, unter Creative Commons.

Partner in der Übersetzung: Pilar López Godoy (Krankenschwester), Laura Grill Gómez (PhD in Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Málaga) Koordinator Übersetzungen.
Chinesisch: Esperanza Fernandez Ana Mariscal, W. Ruokun
Arabisch: Mouna Aboussi
Englisch: Stuart Gregory
Französisch: Clotilde Fosse
Deutsch: Pilar López

Hinweise:

1. WiFi-Verbindung für das Herunterladen empfohlen. Große Anwendung.
2. Nicht enthalten sensible Informationen von Nutzern. Keine personenbezogenen Daten gespeichert
3. Keine Notwendigkeit, auf einem beliebigen Server oder Benutzerinformationen sammelt registrieren. Keine Daten in der Cloud gespeichert werden, um eine Offline-Service sein.
4. Enthält ein Hilfe-Handbuch.
5. Enthält keine Werbung.
6. Enthält einheitlichen Kriterien und standardisierte Gesundheitsaktivität, einschließlich: Hauptbeschwerde, Anamnese, Untersuchung, Behandlung usw.
7. Es ist ein Kompendium der Informationen in den Schutzaktivitäten der Gesundheitsberufe und als solche im Einklang mit ihren ethischen Kriterien verwendet.
8. Wurde von einer Gruppe von hospitalisierten Patienten in der Klinik Dr. Jose Molina vor seinem Aufstieg zur Orosa Download-Servern getestet.
9. Verwenden Sie die App nicht das Arzt-Patienten-Beziehung zu ersetzen; Es ist eine Ergänzung zur klinischen Aktivität und verbesserte professionelles Urteil, das immer herrscht in der Entscheidungsfindung.
10. Änderungen und Verbesserungen, die Modifikation von sensiblen Daten beinhalten kann; wird per Download Server gemeldet werden.
11. Die Inhalte und Fragebögen, die in der App von vereinbarten Protokolle zu kommen scheinen, durch die klinische Praxis validiert und gegebenenfalls überprüft werden.
12. Es ist ein Engagement der Autoren vor, die Nutzungs Sprache erweitern und zu aktualisieren die Inhalte bei Bedarf.
13. Erfüllt die Kriterien des Gesetzesdekret 38/2012 (13. März) auf Elementen Sr. Clinic. Kapitel II, Artikel 6, Abschnitt 2.2.
Weitere Informationen
4,3
91 insgesamt
5
4
3
2
1
Wird geladen...

Neue Funktionen

Nuevo icono de aplicación
Nuevo Background y splash screen.
Corrección de la aplicación para que puede instalarse en dispositivos de 64 Bits.
Weitere Informationen

Zusätzliche Informationen

Aktualisiert
11. August 2017
Größe
Variiert je nach Gerät
Installationen
5.000+
Aktuelle Version
Variiert je nach Gerät
Erforderliche Android-Version
Variiert je nach Gerät
Altersfreigabe
Berechtigungen
Angeboten von
Gobierno de Canarias
©2018 GoogleNutzungsbedingungenDatenschutzerklärungEntwicklerInterpretenImpressum|Standort: Vereinigte StaatenSprache: Deutsch
Beim Kauf dieses Artikels handelt es sich um eine Transaktion mit Google Payments. Du stimmst den Nutzungsbedingungen und den Datenschutzhinweisen von Google Payments zu.