The Tao Te Ching is the most widely traslated book in world literature, after the Bible. Yet the gemlike lucidity of the original has eluded most previous translations, and they have obscured some of its central ideas. Now the Tao Te ching has been rendered into English by the eminent scholar and traslator Stephen Mitchell. Mr. Mitchell's Dropping Ashes on the Buddha is a modern Zen classic, and his translations of Rilke and of the Book of Job have already been called definitive for our time.
Listen to a special podcast with Stephen Mitchell:
• The Upanishads • The Book of Psalms • Lao-tzu • The Bhagavad Gita • Chuang-tzu • The Odes of Solomon • Seng-ts'an • Han-shan • Li Po • Tu Fu • Layman P'ang • Kukai • Tung-shan • Symeon the New Theologian • Izumi Shikibu • Su Tung-p'o • Hildegard of Bingen • Francis of Assisi • Wu-men • Dõgen • Rumi • Mechthild of Magdeburg • Dante • Kabir Mirabai • William Shakespeare • George Herbert • Bunan • Gensei • Angelus Silesius • Thomas Traherne • Basho • William Blake • Ryõkan • Issa • Ghalib • Bibi Hayati • Wait Whitman • Emily Dickinson • Gerard Manley Hopkins • Uvavnuk • Anonymous Navaho • W. B. Yeats • Antonio Machado • Rainer Maria Rilke • Wallace Stevens • D.H. Lawrence • Robinson Jeffers •
Now, The Book of Job has been rendered into English by the eminent translator and scholar Stephen Mitchell, whose versions of Rilke, Israeli poetry, and the Tao Te Ching have been widely praised. This is the first time ever that the Hebrew verse of Job has been translated into verse in any language, ancient or modern, and the result is a triumph.