500+
Descargas
Calificación del contenido
Apto para todo público
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla

Acerca de esta app

Una aplicación de transliteración de guiones del latín al balinés basada en la fuente Noto Sans Balinese (una alternativa a la fuente Bali Simbar Dwijendra como sucesora de la fuente Bali Simbar) y las reglas de escritura en el documento The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Como medio de aprendizaje móvil, esta aplicación es una contribución del Programa de Posgrado de Ciencias de la Computación de Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para la preservación de la cultura local relacionada con los balineses conocimiento de transliteración de guiones.
Hasta ahora, esta aplicación admite diecisiete tipos de palabras especiales que existen en el documento The Balinese Alphabet (más información sobre la pestaña de la aplicación Información), es decir:
1. Las palabras donde su vocal en la posición inicial se transcribió específicamente mediante el uso de la vocal independiente. Por ejemplo: "Akśara" (letra).
2. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Kāděp" - "Kaděp" (vendido).
3. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).
4. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Daitya" - "Dêtya" (gigante).
5. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Talěr" - "Taler" (también).
6. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Briag" - "Bryag" (risas).
7. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Bhiśama" - "Bhisama" (decreto).
8. Las palabras donde su sonido de sílaba debe terminar usando el asesino de sonido (pangangge tengenan) ulu candra o ulu ricem, como parte del signo akśara modre (símbolo sagrado). Por ejemplo: "Om" (símbolo de Dios).
9. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Chelagi" - "Celagi" (fruta de tamarindo).
10. Las palabras donde su vocal "a" en la posición final se pueden pronunciar (y escribir) como vocal "ĕ" para crear su palabra variante. Las palabras y su palabra variante se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Sěkala" - "Sěkalě" (real).
11. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Kśatria" - "Kśatriya" (guerrero).
12. Las palabras con su cierta sílaba de una sola consonante y su palabra variante con su sílaba de doble consonante, ambas tienen el mismo sonido para esas sílabas (el término para esto en balinés es dwita). Ambas palabras se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Utama" - "Uttama" (primaria).
13. Las palabras pertenecen a las palabras extranjeras. Por ejemplo: "Banco".
14. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "wianjana" - "wyanjana" (consonante).
15. Las palabras de excepción de la regla decían que los asesinos de sonido (pangangge tengenan) cecek ("ng") o bisah ("h") solo aparecen al final de una palabra a menos que tengan las mismas sílabas, p. "Cengceng" (instrumento musical). Por ejemplo: "Angklung" (instrumento musical).
16. Las palabras consisten en gantungan o gempelan que ocurre muy raramente cuando un no semi-vocal actúa como un semi vocal (el término para esto en balinés es pluta). Por ejemplo: "Smerti" (libros de Vedha).
17. Las palabras consisten en un grupo de tres consonantes (el término para esto en balinés es tumpuk telu) donde está apilando gantungan y gantungan por completo en su escritura balinesa. La fuente balinesa de Noto Sans no admite esa forma, por lo que se pueden usar adeg-adeg de sound killers (pangangge tengenan) incluso si no es tan agradable tenerla en medio de una palabra. Por ejemplo: "Tamblang" (el nombre de un pueblo).
18. ¿Otros? Tal vez pueda enviarnos sus comentarios.
Actualización
21 sept 2020

Seguridad de los datos

El primer paso de la seguridad es comprender cómo los desarrolladores recopilan y comparten tus datos. Las prácticas de privacidad y seguridad de datos pueden variar en función del uso de la app, la región y la edad. El desarrollador proporcionó esta información y podría actualizarla con el tiempo.
No se comparten datos con terceros
Más información sobre cómo los desarrolladores declaran el uso compartido
No se recopilan datos
Más información sobre cómo los desarrolladores declaran la recopilación

Novedades

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.