Darby Bible

Sisaldab reklaameRakendusesisesed ostud
4,8
815 arvustust
50 tuh+
Allalaadimised
Sisu reiting
Kõik
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt
Ekraanipilt

Rakenduse teave

Darby Tõlge. Vana Testament ja Uus Testament.

Darby Piibli (DBY, ametlik nimetus Pühakiri: Uus tõlge originaalkeeles poolt JN Darby) viitab Piiblis tõlgitud heebrea ja kreeka John Nelson Darby. Darby avaldatud tõlget Uuest Testamendist 1867, koos selle täiendatud väljaandeid 1872 ja 1884. Pärast tema surma, mõned tema õpilased toodetud Vana Testamendi tõlge põhineb Darby prantsuse ja saksa tõlked (vt allpool). Täielik Darby Piibli, sealhulgas Darby 3. väljaanne Uus Testament ja tema õpilased "Vana Testament, avaldati esmakordselt 1890.

JN Darby eesmärk oli, nagu ta väidab eessõnas tema inglise NT, teha kaasaegse tõlke unlearned kelledel pole juurdepääsu käsikiri tekste ega väljaõpet ja teadmisi iidse keeles Pühakirja. Ta oli peamine teadlane mitu tõlked - ja mitte ainult tõlkija ükskõik eri tõlgetes et kannab tema nime. Ta on töötanud koos erinevate vennad, kes olid akadeemilise ja vaimse kvalifikatsioon. Ta tunnistab ka sõltuvust kriitiline tööd Samuel Prideaux Tregelles ja mitmed teised teadlased. Darby tõlketöö eesmärk ei olnud ette lugeda. Tema töö oli õppimiseks ja isiklikuks kasutamiseks. Tema enda suulise ministeerium ta tavaliselt kasutatakse inglise KJV.

Kui hr Darby esimest korda välja oma uue tõlke inglise keelde ta kirjutas eessõna Revelation ", kui lugeja leida minu tõlge äärmiselt sarnane hr William Kelly võin ainult rõõmustada, nagu see minu tehtud aasta või kaks enne tema tuli välja, ja ta ei ole kunagi näinud minu kuni ajal kirjutan. . . " (Darby läks kirjutada, et tema New Testament tõlge oli lebanud tema poolt mõne aasta eest siis). Oma sissejuhatuses 1890, saksakeelne versioon, kirjutas ta, "In küsimus see tõlge, mille eesmärk ei ole pakkuda kirjamees õppinud töö, vaid pakkuda lihtne ja unustatud lugeja täpse tõlke kui võimalik. "

Vanas Testamendis Darby tõlgib leping Jumala nime nagu "Jehoova" asemel muuta see "Issand" või "Jumal" (suurte tähtedega), kuna enamik inglise tõlked tegema. Teistest laialdaselt kasutatud tõlkeid ainult Robert Youngi sõnasõnaline tõlge, American Standard Version (1901), ja Jehoova tunnistajad "New World Translation (1950) on järginud seda praktikat (viimane kasutusele nime oma Uue Testamendi üle 200 korra, kuigi mitte esinevate säilinud Koine kreekakeelne tekst). Isegi joonealused paljud väljaanded (nt 1961 Muudetud Notes Edition) Darby Piibli Uue Testamendi ära, kus "Lord" ("Kurios" Kreeka) Kirjas tekst viitab tõenäoliselt Jehoova. 1961 Muudetud Notes Edition Darby Piibel sisaldab 1871 Uus Testament eessõna, mis ütleb, et osa "Kõik juhtumid, kus artikkel on, kes tahavad enne Kurios ei tähistatud sulgudes, aga ma annan siin kõik lõigud, kus Kurios, mis LXX tööle sest Issand, sealt üle Uues Testamendis kasutatakse pärisnime, see on, on tunne "Jehoova". "Sellele järgneb loetelu neist kohtadest.
Värskendatud:
16. märts 2023

Andmete ohutus

Ohutus algab sellest, et mõistaksite, kuidas arendajad teie andmeid koguvad ja jagavad. Andmete privaatsuse ja turvalisuse tavad võivad olenevalt kasutamisest, piirkonnast ja vanusest erineda. Selle teabe esitas arendaja ja seda võidakse aja jooksul värskendada.
Kolmandate osapooltega ei jagata andmeid
Lisateave selle kohta, kuidas arendajad andmete jagamisest teada annavad
Andmeid ei koguta
Lisateave selle kohta, kuidas arendajad andmete kogumisest teada annavad
Andmed on edastamisel krüpteeritud

Hinnangud ja arvustused

4,8
786 arvustust

Mis on uut?

we fixed crashes, improved performance and added some features