gluha zajednica u Meghalaya sastoji se od skupine djece i odraslih koji su ili prelingually gluhi ili postilingually gluhi. Zajednica nije definirana zemljopisnim granicama, nego osjećaj pripadnosti koji proizlazi iz jednog zajedničkog ponašanja koje oni međusobno dijele, tj. Njihov "znakovni jezik". Taj se jezik može nazvati 'Meghalaya znakovni jezik' jer se obično dijeli preko gluhih zajednica u državi. Razvoj ove Meghalaya SignBank simbolizira njegovu snagu kao jezični entitet i daje prepoznavanje i osnaživanje jezika i njegovih korisnika. To će nesumnjivo dati osjećaj ponosa i radosti gluhoj zajednici u državi, a programeri ove aplikacije android zaslužuju da budu pohvaljeni. Kako je nastavljen proces sastavljanja Meghalaya SignBank, bogatstvo ovog znakovnog jezika kao prirodnog jezika dodatno je potvrdio broj leksikonskih varijanti (riječi) koje ima za svaku riječ u manjim zajednicama unutar države, kao i prisutnost sustavna pravila za gramatiku. Odnosno, ovo SignBank treba imati prednost u području obrazovanja i javnih institucija osiguravanjem komunikacijskog pristupa svim sluhima ili gluhima - gdje gluha zajednica može ostvarivati jednake mogućnosti u svim sferama svog života.
Specifične značajke su:
• Aplikacija je dizajnirana na user-friendly način, gdje engleski koristi za pristup znakovnom jeziku. Korisnik može jednostavno upisati englesku riječ, a odgovarajući znak će biti prikazan u video formatu.
• Korisnici mogu pronaći jedan znak s dva ili čak tri navoda. Prvo znakovno navođenje koje korisnik vidi na zaslonu je znak koji se uobičajeno koristi u urbanim područjima države. Drugi i treći navod bit će znakovi koji se obično koriste u različitim dijelovima goranskog brda ili bilo kojeg drugog okruga unutar države. Taj korpus tretira ove različite oblike znakova kao varijante ili dijalektički oblik jezika. Trenutno pokušava uklopiti sve te razlike kako bi pokazao bogatstvo i opseg jezika koji se koriste u manjim zajednicama gluhih ili jedinicama u državi.
• Leksički unosi nisu organizirani samo abecednim redom, ali riječi su također organizirane prema semantičkim kategorijama, primjerice, obrazovnim terminima, vjerskim pojmovima, zdravstvenim i medicinskim terminima itd.
• Leksikonički zapisi uključuju i posebne predmete kulture (hrana, haljina, običaji itd.) Koji su uključeni u kasične i garske riječi pod socio-kulturnom kategorijom.
• Svaki unos znakova preveden je u Khasi i Garo kako bi korisnicima omogućio pristup znakovima kroz jezik koji razumiju.
• rječnik sadrži i definiciju i gramatičke informacije samo na engleskom jeziku.
• Pored riječi, engleska abeceda (jednoručne i dvokrilne fingerspellings) i brojeve uključene su u ovaj korpus. Ako se korisnik ne može potpisati, on jednostavno može upisati riječ na engleski, a riječ će automatski biti napisana za korisnika.
• Već sadrži popis od približno 3000 riječi, a veća baza leksičkih unosa je u procesu dodavanja.