Darby Bible

Hirdetéseket tartalmazAlkalmazáson belüli vásárlások
4,8
814 vélemény
50 E+
letöltés
Tartalom besorolása
Korhatár nélküli
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép
Képernyőkép

Az alkalmazásról

Darby fordítás. Ószövetség és az Újszövetség.

A Darby Biblia (DBY, hivatalos címe A Szentírás: a fordítást az eredeti nyelvek által JN Darby) utal, hogy a Biblia, mint fordított héber és görög John Nelson Darby. Darby megjelent fordítását az Újszövetség 1867-ben átdolgozott kiadás 1872-ben és 1884-ben. Halála után néhány tanítványa készített egy ószövetségi fordítás alapján Darby francia és német fordítások (lásd alább). A teljes Darby Biblia, beleértve a Darby 3rd Edition Újszövetség és tanítványai "Ószövetség, első kiadása 1890-ben.

JN Darby célja az volt, ahogy azt állítja, az előszóban, hogy az angol NT, hogy a modern fordítást a tanulatlan, akik sem hozzáféréssel kéziratos szövegeket, sem a képzés és a tudás ősi nyelv a Szentírás. Ő volt a fő tudós számos fordítás - és nem az egyedüli fordító bármelyik a különböző fordítások, hogy viseli a nevét. Dolgozott különböző testvérek, akik tanulmányi és lelki képesítés. Azt is elismeri, függőség a kritikus munkáját Samuel Prideaux Tregelles és egyéb tudósok. Darby fordítási munka nem volt célja, hogy olvassa fel hangosan. Az ő munkája volt, tanulmányi és személyes használatra. A saját szóbeli szolgálatát ő általában az angol KJV.

Amikor Mr. Darby először adott ki az Új fordítás angolra írta az előszóban, hogy a Jelenések ", ha az olvasó találom a fordítás rendkívül hasonlít Mr. William Kelly, én csak örülni benne, mint az enyém volt, tett egy-két évvel korábban ő jött ki, és soha nem látott enyém egészen az időben az én írom ezt. . . ' (Darby folytatta írni, hogy az Újszövetség fordítását feküdt az általa néhány éve, akkor). Bevezetőjében a 1890, a német verzió, azt írta: "A kérdés a fordítást, a cél nem az, hogy kínál a irodalmár tanult munka, de inkább az, hogy az egyszerű és tanulatlan olvasó, mint pontos fordítás amennyire csak lehetséges. "

Az Ószövetségben Darby fordítja a szövetség Isten nevét, mint "Jehova" Ahelyett, hogy azt "Úr" vagy "Isten" (minden nagybetűvel), mint a legtöbb angol fordítások nem. Többek között széles körben használt fordítások csak Robert Young szó szerinti fordítása, az American Standard Version (1901), valamint a Jehova Tanúi "New World Translation (1950) követte ezt a gyakorlatot (ez utóbbi bevezetése a nevet a saját Újszövetség több mint 200-szor, de nem előforduló meglévő koiné görögben szöveg). Azonban még a lábjegyzetek számos kiadást (mint például a 1961-ben módosított Notes Edition) A Darby Biblia Újszövetség jelzik, ahol az "Úr" ("Kurios" a görög), a szentírás szövegében valószínűleg utal az Úrnak. A 1961 módosított Megjegyzés Edition a Darby Biblia tartalmazza a 1871 Újszövetség Előszó, amely szerint részben "Minden esetben, ahol a cikk akarnak előtt Kurios nem jelöli zárójelben, de adok itt a részeket, ahol Kurios, amely A LXX foglalkoztat, mert az Úr, onnan át az Újszövetség, használják a megfelelő nevet, azaz már az értelemben a "Jehova." "Ez akkor ad egy listát az ezeken a helyeken.
Frissítve:
2023. márc. 16.

Adatbiztonság

A biztonság annak megértésével kezdődik, hogy miként gyűjtik és osztják meg a fejlesztők az adataidat. Az adatvédelemmel és -biztonsággal kapcsolatos gyakorlat a használattól, a régiótól és életkortól függően változhat. A fejlesztő adta meg ezeket az információkat, és idővel frissítheti őket.
Nem osztanak meg adatokat harmadik felekkel
További információ arról, hogy miként deklarálják a fejlesztők a megosztást
Nem történt adatgyűjtés
További információ arról, hogy miként deklarálják a fejlesztők a gyűjtést
Az adatok titkosítva vannak a továbbítás során.

Értékelések és vélemények

4,8
785 vélemény

Újdonságok

we fixed crashes, improved performance and added some features