ຊຸມຊົນຄົນຫູຫນວກໃນເມືອງ Meghalaya ປະກອບດ້ວຍກຸ່ມເດັກນ້ອຍແລະຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ມີຄົນຫູຫນວກຫລືຄົນຫູຫນວກກ່ອນສອງຄົນ. ຊຸມຊົນບໍ່ໄດ້ຖືກກໍານົດໂດຍຂອບເຂດທາງພູມສັນຖານແຕ່ໂດຍຄວາມຮູ້ສຶກຂອງການເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ມາຈາກພຶດຕິກໍາທົ່ວໄປຫນຶ່ງທີ່ພວກເຂົາແບ່ງປັນກັນລະຫວ່າງຕົວເອງ, ເຊິ່ງແມ່ນ "ພາສາສັນຍາລັກຂອງພວກເຂົາ". ພາສານີ້ສາມາດເອີ້ນວ່າ "ພາສາສັນຍາ Meghalaya" ເນື່ອງຈາກມັນໄດ້ຖືກແບ່ງປັນທົ່ວໄປທົ່ວຊຸມຊົນຄົນຫູຫນວກໃນລັດ. ການພັດທະນາຂອງ Meghalaya SignBank ນີ້ຈະເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຕົນເປັນອົງປະກອບທາງພາສາແລະໃຫ້ການຮັບຮູ້ແລະສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ກັບພາສາແລະຜູ້ໃຊ້ຂອງມັນ. ນີ້ແນ່ນອນຈະໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄວາມພາກພູມໃຈແລະຄວາມສຸກກັບຊຸມຊົນຄົນຫູຫນວກໃນລັດແລະຜູ້ພັດທະນາຂອງ app Android ນີ້ສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ. ໃນຂະນະທີ່ຂະບວນການລວບລວມ Meghalaya SignBank ໄດ້ສືບຕໍ່, ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງພາສາສັນຍາລັກນີ້ເປັນພາສາທໍາມະຊາດໄດ້ຮັບການຢືນຢັນໂດຍຜ່ານຈໍານວນຕົວແປຄໍາສັບ (ຄໍາສັບ) ທີ່ມັນມີສໍາລັບແຕ່ລະຄໍາສັບໃນຊຸມຊົນຂະຫນາດນ້ອຍໃນລັດ, ລະບຽບການລະບົບສໍາລັບໄວຍະກອນຂອງຕົນ. ດັ່ງນັ້ນ, SignBank ນີ້ຄວນຈະນໍາໃຊ້ໃນດ້ານການສຶກສາແລະສະຖາບັນສາທາລະນະໂດຍການຮັບປະກັນການເຂົ້າເຖິງການສື່ສານກັບທຸກຄົນ - ການຟັງຫຼືຄົນຫູຫນວກ - ບ່ອນທີ່ຊຸມຊົນຄົນຫູຫນວກສາມາດໃຊ້ໂອກາດເທົ່າທຽມກັນໃນທຸກໆຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ຄຸນນະສົມບັດສະເພາະແມ່ນ:
•ແອັບຯໄດ້ຖືກອອກແບບມາໃນລັກສະນະທີ່ເປັນມິດ, ບ່ອນທີ່ພາສາອັງກິດໃຊ້ໃນການເຂົ້າເຖິງພາສາສັນຍາລັກ. ຜູ້ໃຊ້ສາມາດພິມພາສາອັງກິດແລະປ້າຍທີ່ສອດຄ້ອງກັນຈະຖືກສະແດງຢູ່ໃນຮູບແບບວິດີໂອ.
•ຜູ້ໃຊ້ສາມາດຊອກຫາປ້າຍດຽວທີ່ມີສອງຫຼືແມ້ກະທັ່ງສາມຄໍາແນະນໍາ. ຕົວຫນັງສືຫມາຍທໍາອິດທີ່ຜູ້ໃຊ້ເຫັນໃນຫນ້າຈໍແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປໃນເຂດຕົວເມືອງຂອງລັດ. ການອ້າງອິງທີສອງແລະທີສາມຈະເປັນສັນຍາລັກທີ່ນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປຢູ່ໃນຂົງເຂດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງເຂດເນີນພູ Garo ຫຼືເມືອງອື່ນໆພາຍໃນລັດ. corpus ນີ້ປະຕິບັດຕາມຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຫຼົ່ານີ້ຂອງອາການເປັນ variants ຫຼືຮູບແບບທາງດ້ານພາສາຂອງພາສາ. ໃນປັດຈຸບັນ, ມັນພະຍາຍາມລວມເອົາຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ທັງຫມົດເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມອຸດົມສົມບູນແລະຂອບເຂດຂອງພາສາທີ່ໃຊ້ໃນຊຸມຊົນຫູຫນວກຫຼືຫນ່ວຍນ້ອຍໃນລັດ.
•ການຂຽນຄໍາເວົ້າບໍ່ໄດ້ຈັດຂື້ນພຽງແຕ່ໃນລໍາດັບອັກສອນ, ແຕ່ຄໍາສັບຕ່າງໆກໍ່ຖືກຈັດລຽງຕາມປະເພດນິຕິສາດເຊັ່ນ: ຂໍ້ກໍານົດດ້ານການສຶກສາ, ເງື່ອນໄຂທາງສາສະຫນາ, ສຸຂະພາບແລະຂໍ້ກໍານົດດ້ານການແພດ, ແລະອື່ນໆ.
•ລາຍການຄໍາເວົ້າລວມມີບັນດາລາຍການສະເພາະຂອງວັດທະນະທໍາ (ອາຫານ, ເຄື່ອງນຸ່ງ, ພາສີ, ແລະອື່ນໆ) ເຊິ່ງລວມຢູ່ໃນຄໍາເວົ້າ Khasi ແລະ Garo ພາຍໃນປະເພດສັງຄົມແລະວັດທະນະທໍາ.
•ລາຍເຊັນຂອງແຕ່ລະຄົນໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາ Khasi ແລະ Garo ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ສາມາດເຂົ້າເຖິງສັນຍານຜ່ານພາສາທີ່ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈ.
•ພົດຈະນານຸກົມຍັງປະກອບດ້ວຍຂໍ້ມູນຄໍານິຍາມແລະຂໍ້ມູນວິຊາການໃນພາສາອັງກິດເທົ່ານັ້ນ.
•ນອກເຫນືອຈາກຄໍາສັບຕ່າງໆ, ຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດ (ທັງສອງມືແລະມືສອງມື) ແລະຕົວເລກແມ່ນລວມເຂົ້າໃນຮ່າງກາຍນີ້. ຖ້າຜູ້ໃຊ້ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຊ້ໄດ້, ລາວສາມາດພິມຄໍາເປັນພາສາອັງກິດແລະອັດຕະໂນມັດຄໍາສັບຈະຖືກສະກົດຄໍາສໍາລັບຜູ້ໃຊ້.
•ມັນມີບັນຊີລາຍຊື່ຂອງປະມານ 3000 ຄໍາແລະຖານຂໍ້ມູນທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນຂໍ້ຄວາມແມ່ນຢູ່ໃນຂະບວນການທີ່ຖືກເພີ່ມ.
ອັບເດດແລ້ວເມື່ອ
9 ພ.ຈ. 2023