Біблія Льва пачынаецца як пераклад на ангельскую мову (Новы амерыканскі стандарт Бібліі), дзе ангельскія словы можна націснуць, каб замяніць слова на мове арыгінала на месцы. Ніякага папярэдняга разумення ні іўрыту, ні грэчаскай мовы не патрабуецца (нават веданне іх алфавітаў), таму што ўключана транслітарацыя слова на мове арыгінала англійскімі літарамі.
Напрыклад, першы раз адкрыўшы Біблію Льва, чытач убачыць кнігу Быцця. Калі націснуць на слова «Бог» у першым вершы, гэта будзе «перакладзена» на габрэйскае слова «элагім». Чытач працягвае, усе выпадкі слова «элагім» будуць неперакладзенымі.
Гэта дадатак дае чытачам Бібліі, якія, магчыма, мала або зусім не ведаюць іўрыту або грэчаскай мовы, просты спосаб пачаць вывучэнне, адразу прачытаўшы саму Біблію.
Чытачы, знаёмыя з чытаннем на іўрыце і/ці грэчаскай мове, могуць выдаліць гэтыя транслітарацыі дадатковым націскам, але гэта неабавязкова.