Darby Bible

Conté anuncisCompres des de l'aplicació
4,8
818 ressenyes
50 k+
Baixades
Classificació del contingut
Per a tots els públics
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla
Imatge d'una captura de pantalla

Sobre l'aplicació

Bíblia de les Amèriques. Antic Testament i el Nou Testament.

La Bíblia Darby (DBY, títol formal Les Sagrades Escriptures: Una nova traducció dels idiomes originals per JN Darby) es refereix a la Bíblia segons la traducció de l'hebreu i grec per John Nelson Darby. Darby va publicar una traducció del Nou Testament en 1867, amb edicions revisades en 1872 i 1884. Després de la seva mort, alguns dels seus estudiants produeixen una traducció de l'Antic Testament sobre la base de les traduccions al francès i alemany de Darby (veure a baix). La completa Darby Bíblia, incloent 3 ª edició del Nou Testament de Darby i els seus alumnes de l'Antic Testament, va ser publicat per primera vegada el 1890.

El propòsit de JN Darby era, com ell diu en el prefaci de la seva Anglès NT, per fer una traducció moderna dels ignorants que no tenen ni accés als textos manuscrits ni la formació i el coneixement de les llengües antigues de les Escriptures. Ell va ser el principal investigador per a una sèrie de traduccions - i no és l'únic traductor de qualsevol de les diverses traduccions que porten el seu nom. Va treballar amb diversos germans que tenien títols acadèmics i espirituals. També reconeix la dependència de l'obra crítica de Samuel Prideaux Tregelles i altres estudiosos. El treball de traducció de Darby no va ser pensat per ser llegit en veu alta. El seu treball era per a l'estudi i l'ús privat. En el seu propi ministeri oral que generalment utilitza la versió King James anglès.

Quan el Sr Darby va publicar per primera vegada la seva nova traducció a l'anglès, va escriure en el prefaci de la Revelació "si el lector a trobar la meva traducció summament similar al Sr William Kelly, només puc alegrar-hi, com el meu es va fer un o dos anys abans de el seu vi, i ell mai ha vist la mina fins al moment de la meva manera d'escriure això. . . ' (Darby va passar a escriure que la seva traducció del Nou Testament havia estat mentint per ell durant alguns anys en aquest llavors). En la seva introducció a la de 1890, la versió alemanya, va escriure: "A l'edició d'aquesta traducció, el propòsit no és oferir a l'home de lletres una obra après, sinó més aviat proporcionar al lector senzill i sense lletres amb tan exacta una traducció com sigui possible ".

En el Testament Antic Darby tradueix el nom de pacte de Déu com "el Senyor" en comptes de fer-la "SENYOR" o "DÉU" (en lletres majúscules), com la majoria de les traduccions angleses fan. Entre altres traduccions àmpliament usats només Literal Translation de Robert Young, la Bíblia de les Amèriques (1901), i la Traducció del Nou Món dels Testimonis de Jehovà '(1950), han seguit aquesta pràctica (aquest últim introduir el nom en el seu Nou Testament més de 200 vegades, encara que no que passa en el text grec koiné existent). No obstant això, fins i tot les notes al peu de moltes edicions (com el 1961 Modificat Notes Edition) de Darby Bíblia Nou Testament indiquen on "Senyor" ("Kurios" en grec) en el text de les Escriptures es refereix probablement al Senyor. El 1961 Modificat Notes Edició de la Bíblia Darby inclou el Nou Testament Prefaci de 1871, que diu en part "Tots els casos en què l'article és voler abans Kurios no estan marcades per claudàtors, però em donen aquí tots els passatges en què Kurios, que l'ocupació LXX per Senyor i des d'allà traslladat al Nou Testament, s'usa com un nom propi, és a dir, té el sentit de "A continuació, dóna una llista d'aquests llocs 'Jehovà' ..
Data d'actualització:
16 de març 2023

Seguretat de les dades

La seguretat comença en entendre com els desenvolupadors recullen i comparteixen les teves dades. Les pràctiques de privadesa i seguretat de les dades poden variar segons l'ús que es fa de l'aplicació, la regió i l'edat. El desenvolupador ha proporcionat aquesta informació i és possible que l'actualitzi al llarg del temps.
No es comparteixen dades amb tercers
Més informació sobre com els desenvolupadors declaren la compartició de dades
No es recullen dades
Més informació sobre com els desenvolupadors declaren la recollida de dades
Les dades s'encripten mentre estan en trànsit

Puntuacions i ressenyes

4,8
789 ressenyes

Novetats

we fixed crashes, improved performance and added some features