Esta aplicación contiene el libro de Rut de la versión EasyEnglish de la Biblia. Es una hermosa historia sobre una joven llamada Ruth que conoce a un hombre llamado Booz.
Usted puede leer la historia de la Biblia EasyEnglish y escucharla siendo leído por el profesor David Harris.
Puede utilizar la aplicación en un teléfono o tablet Android. Uno que lo haya descargado, se puede usar sin una conexión a Internet o Wi-Fi.
Esta aplicación es completamente gratis, sin compras in-app. Puede compartirlo con sus amigos y familiares.
La Biblia EasyEnglish es una de las Biblias más fáciles de leer. Utiliza frases cortas fáciles con gramática sencilla. Se basa en un vocabulario de 1200 palabras comunes en inglés. Cualquier palabra de la Biblia especiales se explican en un glosario.
Es ideal para personas que hablan Inglés como lengua extranjera o quieren aprender Inglés.
Las principales características de la aplicación son:
• friendly, interfaz limpia y rápida
• Completamente libre - no hay compras in-app
• uso sin conexión - no se necesita una conexión a Internet o Wi-Fi
• Compatible con los teléfonos y tabletas Android
• Notas para ayudarle a entender la Biblia
• Definiciones de términos bíblicos
• Búsqueda de palabras o frases
• Añadir marcadores y sus propias notas
• Resaltar versos en diferentes colores
• Modo noche - ideal para leer en la oscuridad sin cansar los ojos
• Funciona en vista vertical u horizontal
• desplazarse hacia arriba y hacia abajo dentro de un capítulo
• Desliza suavemente entre capítulos
• Pop-up para seleccionar capítulos
• Tamaño de fuente ajustable para que sea fácil de leer
• Tres temas de color (claro, oscuro o sepia)
• Compartir vínculo a la aplicación en Google Play Store
La Biblia EasyEnglish ha sido traducida por MissionAssist - parte de la Alianza Global Wycliffe.
El equipo de traducción EasyEnglish incluye:
• Traductores - Las personas que traducen el texto de la Biblia en EasyEnglish.
• Escritores - Las personas que escriben notas en EasyEnglish.
• Damas lingüísticas - Las personas que comprueban la coherencia lingüística de la obra. Nuestros inspectores lingüísticos normalmente tienen un grado en Lingüística o Inglés (o similar) y un título de TEFL. La experiencia del mundo en desarrollo también es útil.
• Teológico Damas - Las personas que verifican la exactitud teológica de la obra. Nuestros inspectores teológicas tienen un grado en teología (o un término similar).
• editores - Las personas que se registran corrientes de aire y la salida final de la precisión y consistencia.
Algunas de las reglas que seguimos en la traducción de la Biblia son:
• Oraciones cortas
• Sólo un tema por el párrafo
• No hay verbos pasivos
• No hay análisis sintácticos
• No hay modismos
• No hay preguntas retóricas
• No hay pronombres ambiguos
• No más de dos cláusulas por frase
• No más de dos frases preposicionales por frase