MUERE LUTHERBIBEL
La Biblia de Lutero es la traducción alemana más tradicional de la Biblia. Ninguna traducción ha moldeado tanto la lengua y la literatura alemanas como la Biblia de Lutero. Y su impacto es ininterrumpido hasta el día de hoy. Términos como "Fire Rider" o "Memorandum" y expresiones idiomáticas conocidas como "Lanza perlas a los cerdos" provienen de ella. Y cuando se cita la Biblia en novelas o películas, a menudo se encuentra en el texto de la Biblia de Lutero. aplicación de la biblia alemán gratis
La Biblia de Lutero se remonta al trabajo de traducción de Martín Lutero. Muchos conocen la historia: Martin Luther fue secuestrado cuando regresaba del Reichstag en Worms y escondido en Wartburg como "Junker Jörg". En su estudio muy por encima de Eisenach abordó la traducción de la Biblia y en el invierno de 1521/1522 tradujo el Nuevo Testamento al alemán en unas pocas semanas. La edición aparece impresa en septiembre de 1522. La primera edición completa del Antiguo y Nuevo Testamento siguió en 1534.
La Biblia de Lutero, como se usa comúnmente hoy en día, también se remonta al trabajo de traducción de Martín Lutero. Pero con el tiempo, se ha agregado conocimiento en el campo de los estudios bíblicos y también se ha ampliado el idioma alemán. Así que se hizo necesario una y otra vez adaptar con cautela la redacción de la Biblia de Lutero a estos cambios. En el transcurso de cuatro revisiones oficiales de la iglesia (1892, 1912, 1984 y 2017), la Biblia de Lutero ha sido objeto de una revisión exhaustiva. Esto debería asegurar que la Biblia de Lutero pueda continuar siendo utilizada como base en las escuelas y comunidades.
Debido a su larga tradición, la Biblia de Lutero es una de las traducciones de la Biblia lingüísticamente más exigentes. Está dirigido principalmente a miembros de las principales congregaciones evangélicas que crecieron con el texto de Lutero, así como a lectores con antecedentes históricos y demandas estéticas.