Darby traduction. Ancien Testament et du Nouveau Testament.
La Bible Darby (DBY, titre officiel Les Saintes Ecritures: Une nouvelle traduction des langues originales par JN Darby) se réfère à la Bible comme traduit de l'hébreu et du grec par John Nelson Darby. Darby a publié une traduction du Nouveau Testament en 1867, avec des éditions révisées en 1872 et 1884. Après sa mort, certains de ses élèves a produit une traduction de l'Ancien Testament sur la base de traductions françaises et allemandes de Darby (voir ci-dessous). Le Darby Bible complète, y compris 3ème édition de Darby Nouveau Testament et l'Ancien Testament de ses élèves, a été publié pour la première en 1890.
Le but de JN Darby était, comme il le dit dans la préface de son anglais NT, de faire une traduction moderne pour les ignorants qui ont ni accès à des textes manuscrits, ni la formation et la connaissance des langues anciennes de l'Écriture. Il était le chercheur principal un certain nombre de traductions - et non le seul traducteur de l'une quelconque des diverses traductions qui portent son nom. Il a travaillé avec divers frères qui avaient les qualifications académiques et spirituelles. Il reconnaît également la dépendance sur le travail critique de Samuel Prideaux Tregelles et divers autres chercheurs. Le travail de traduction de Darby n'a pas été destiné à être lu à haute voix. Son travail était à l'étude et l'usage privé. Dans son propre ministère par voie orale, il utilise généralement la LSG anglais.
Lorsque M. Darby a rendu sa première nouvelle traduction en anglais, il a écrit dans la préface de l'Apocalypse "si le lecteur à trouver ma traduction très similaire à M. William Kelly, je ne peux que me réjouir en elle, comme la mienne a été faite un an ou deux avant son est sorti, et il n'a jamais vu la mine jusqu'à l'époque de mon écriture ce. . . ' (Darby a continué à écrire que sa traduction du Nouveau Testament avait été couché par lui depuis quelques années à l'époque). Dans son introduction à la 1890, version allemande, il a écrit: «Dans le numéro de cette traduction, le but est de ne pas offrir à l'homme de lettres, un savant ouvrage, mais plutôt de fournir au lecteur simple et désappris avec aussi exacte traduction que possible. "
Dans l'Ancien Testament Darby traduit le nom de l'alliance de Dieu comme "Jéhovah" au lieu de la rendre "Seigneur" ou "DIEU" (en lettres capitales) comme la plupart des traductions anglaises font. Parmi les autres traductions largement utilisés Traduction littérale de seulement Robert Young, l'American Standard Version (1901), et «Témoins Traduction du monde nouveau de Jéhovah (1950) ont suivi cette pratique (ce dernier l'introduction du nom dans leur Nouveau Testament plus de 200 fois, mais pas survenant dans le texte grec koinè existant). Cependant, même les notes de plusieurs éditions (comme le 1961 modification Remarques édition) de Nouveau Testament de la Bible Darby indiquent où "Seigneur" ("Kurios" en grec) dans le texte de l'Écriture se réfère probablement à l'Éternel. 1961 Remarques modifiés édition de la Bible Darby comprend le Nouveau Testament 1871 Préface, qui dit en partie "Tous les cas dans lesquels l'article est Voulant avant Kurios ne sont pas marqués par des crochets, mais je donne ici tous les passages dans lesquels Kurios, qui l'emploi de LXX Jéhovah de là, transféré au Nouveau Testament, est utilisé comme un nom propre, ce qui est, a le sens de «Il donne ensuite une liste de ces lieux de Jéhovah. '.
Dernière mise à jour :
16 sept. 2024