בתרגום האנגלי החדש, יש לך:
1- מבחר ספרים, פרקים ופסוקים.
2- שמע את פלט הטקסט בקול.
3- הוסף/הסר פסוקים אהובים.
4- התאם את גודל הגופן לטעמך.
5- מסמנים צבעים שונים לחקירה/שיתוף/הבטחות/אחרים.
6- הוספת הערות בפסוקים --- שתפו את הפסוקים שלכם.
7- פסוקים יומיים - הודעות דחיפה יומיות.
8- מצב כהה זמין.
תנ"ך NET הוא תרגום חדש לחלוטין של התנ"ך, לא גרסה או עדכון של גרסה קודמת באנגלית. הוא הושלם על ידי יותר מ-25 חוקרי מקרא - מומחים בשפות המקרא המקוריות - שעבדו ישירות ממיטב הטקסטים העבריים, הארמיים והיווניים הקיימים כיום. רוב החוקרים הללו מלמדים ביטוי בברית הישנה או החדשה בסמינרים ובבתי ספר לתארים מתקדמים. יתר על כן, המתרגם שהוקצה להכין את הטיוטה הראשונה של התרגום וההערות לכל ספר בתנ"ך נבחר בכל מקרה בגלל עבודתו הענפה בספר המסוים הזה - לא רק שכללה הוראה אלא גם כתיבה ומחקר, לעתים קרובות משתרע על פני כמה עשורים. רבים מהמתרגמים והעורכים השתתפו גם בפרויקטי תרגום אחרים. הם נעזרו בדוקטורנטים וייעצו על ידי יועצי סגנון ומתרגמי שטח של Wycliffe. לפיכך, ההערות לבדן הן תוצאה מצטברת של מאות אלפי שעות של מחקר תנ"כי ולשוני המיושם על הבעיות המיוחדות של תרגום ופירוש מדויק של הטקסט. הערות המתרגמים, שרובן נוצרו במקביל לטיוטות הראשוניות של התרגום עצמו, מאפשרות לקורא NET Bible "להסתכל מעבר לכתפיה" של המתרגמים תוך כדי עבודתם ולקבל תובנה לגבי החלטותיהם ו בחירות במידה שלא הייתה אפשרית בעבר בתרגום לאנגלית.
אחת המטרות של תנ"ך NET עם המכלול השלם של הערות המתרגמים היא לאפשר לקהל הרחב - כמו גם לתלמידי תנ"ך, כמרים, מיסיונרים ומתרגמי תנ"ך בשטח - לדעת מה מתרגמי NET Bible חשבו כאשר ביטוי או פסוק הוצגו בצורה מסוימת. פעמים רבות המתרגם יקבל החלטות מושכלות על סמך עובדות על נתונים דקדוקיים, מילוניים, היסטוריים וטקסטואליים שאינם זמינים בקלות לתלמידי התנ"ך דוברי האנגלית. מידע זה נגיש כעת בקלות דרך הערות המתרגמים.
תהנה מהתנ"ך החדש שלך בתרגום לאנגלית!
עדכון אחרון בתאריך
26 ביולי 2024