U novom engleskom prijevodu imate:
1- Izbor knjiga, poglavlja i stihova.
2- Čujte izlaz teksta glasom.
3- Dodajte/uklonite omiljene stihove.
4- Prilagodite veličinu fonta svojim željama.
5- Markeri različitih boja za istraživanje/dijeljenje/obećanja/ostalo.
6- Dodavanje bilješki u stihove --- podijelite svoje stihove.
7- Dnevni stihovi - dnevne push obavijesti.
8- Dostupan tamni način rada.
NET Biblija potpuno je novi prijevod Biblije, a ne revizija ili ažuriranje prethodne engleske verzije. Dovršilo ga je više od 25 biblijskih učenjaka—stručnjaka za izvorne biblijske jezike—koji su radili izravno na najboljim trenutno dostupnim hebrejskim, aramejskim i grčkim tekstovima. Većina ovih znanstvenika predaje egzegezu Starog ili Novog zavjeta u sjemeništima i postdiplomskim školama. Nadalje, prevoditelj kojemu je dodijeljena priprema prvog nacrta prijevoda i bilješki za svaku knjigu Biblije odabran je u svakom slučaju zbog njegovog ili njezinog opsežnog rada na toj određenoj knjizi - ne samo da uključuje podučavanje, već i pisanje i istraživanje, često protežući se kroz nekoliko desetljeća. Mnogi od prevoditelja i urednika sudjelovali su iu drugim prevoditeljskim projektima. Pomažu im studenti doktorskih studija i savjetuju ih stilski konzultanti i Wycliffeovi terenski prevoditelji. Stoga su same bilješke kumulativni rezultat stotina tisuća sati biblijskog i lingvističkog istraživanja primijenjenog na određene probleme točnog prevođenja i tumačenja teksta. Bilješke prevoditelja, od kojih je većina nastala u isto vrijeme kad i početni nacrti samog prijevoda, omogućuju čitatelju NET Biblije da “pogleda preko ramena” prevoditelja dok su radili i stekne uvid u njihove odluke i izbore u mjeri koja nikad prije nije bila moguća u engleskom prijevodu.
Jedan od ciljeva NET Bible s potpunim skupom bilješki prevoditelja je omogućiti široj javnosti - kao i studentima Biblije, pastorima, misionarima i prevoditeljima Biblije na terenu - da mogu znati što prevoditelji NET Bible razmišljali su kada je izraz ili stih preveden na određeni način. Mnogo puta će prevoditelj donijeti informirane odluke na temelju činjenica o gramatičkim, leksičkim, povijesnim i tekstualnim podacima koji nisu dostupni proučavateljima Biblije koji govore engleski. Ove su informacije sada lako dostupne kroz bilješke prevoditelja.
Uživajte u svom novom engleskom prijevodu Biblije!