Ovo je verzija verzije izdanja Tausug iz 1994. godine - Engleski rječnik: Kabtangan Iban Maana.
Sljedeći prijedlog napisao je senator Santanina Rasul i objavljen u izdanju 1994. godine:
Tausug je jezik kao i ime oko 350.000 ljudi u arhipelagu Sulu *, na jugozapadu Mindanaa i drugim dijelovima Filipina gdje su osnovali svoje prebivalište. Neki od njih doselili su se u Sabah u Maleziji.
Tausug je kao jezik srodan ostalim filipinskim jezicima. Mnoge riječi i izrazi imaju ista značenja kao one u tagaloškom, ilokanskom i nekim visayanskim jezicima. Međutim, on ima svojstven identitet na koji su Tausugovi ljudi ponosni.
Stoga je hvale vrijedno što je Tausug-Engleski rječnik postao stvarnost. Uz puno zahvalnosti napominjem znanstvene inicijative Ljetnog instituta za lingvistiku-Filipine, suradnju Odjela za obrazovanje, kulturu i sport i financijsku potporu nekadašnjeg Nacionalnog odbora za razvoj znanosti (sada Odjela za znanost i tehnologiju), fondacija Ford i drugi subjekti koji omogućavaju objavljivanje prije gotovo dvadeset godina. Ovo drugo izdanje svjedoči o ozbiljnosti SIL-Filipina da osmisle ažurirani i poboljšani Tausug-Engleski rječnik: Kabtangan Iban Maana.
Ovu publikaciju vidim kao interkulturalni most razumijevanja kulture Tausug i drugih kultura svijeta, čak i ako će poslužiti jačanju kulturne baštine Tausuga. Svakako ga preporučam za upotrebu ne samo Tausugima, već i onima u drugim dijelovima zemlje i drugdje koji žele bolje upoznati bogatstvo i sjaj kulturne baštine Tausug, dostojnog dijela filipinske kulture.
* Procijenjena populacija Tausugha bila je 350 000 u vrijeme izvorne tiskane publikacije Tausug-engleskog rječnika. Sada ih ima preko milijun.
Odlomci iz Predgovora 1. izdanja Seymoura Ashleyja:
"Ovaj je rječnik rezultat zajedničkog projekta Biroa javnih škola, Ljetnog instituta za lingvistiku i Koordinirano istraživanje sulu kulture. To je prva veća zbirka vokabulara objavljena na tausugškom jeziku u bilo čemu osim mimeografiranom obliku. pretpostavlja se da nije prvi Tausuggov vokabular ikad sastavljen niti da je sastavljen bez korištenja ranijih izvora. "
"... ovaj je sadašnji rječnik najbolji i najcjelovitiji proizveden do danas ..."
"Tausugovim jezikom govori toliko mnogo ljudi i zauzima toliko stratešku važnost na južnim Filipinima da bi objavljivanje Tausugovog rječnika postalo neophodnim. Tausuški jezik, maternji jezik više od četvrt milijuna peeep i trgovački jezik koji se govorio po cijelom arhipelagu Sulu, predugo je čekao rječnik koji bi odražavao njegovu važnost i bogatstvo. "
Odlomci iz predgovora drugog izdanja Seymoura Ashleyja:
"Jedan važan razlog [za objavljivanje drugog izdanja] je što ne postoje drugi objavljeni Tausugovi rječnici. Prvo izdanje ... postiglo je trenutan uspjeh ... cijeli tisak u 1000 primjeraka brzo je rasprodat i ponovni ispis je nije moguće..."
"Drugo, postoji društvena i kulturna potreba. Tausug-Engleski rječnik nije samo svjetlo koje otkriva bogatu Tausughovu baštinu i kulturu, već je i most na putu ka budućnosti Sulua, potičući komunikaciju, razumijevanje, sporazum, obnovu i postignuće. U sve kraćem svijetu sve je važnije naučiti komunicirati i razumjeti se. "
"Treće, poboljšana su u izvornom rječniku."
"Konačno, objava ovog izdanja ima za cilj širem svijetu učiniti bogat vokabular jezikom Tausug, kako bi se pomoglo autsajderima koji žele naučiti Tausug i omogućiti govornicima Tausug-a da nauče više engleskog ..."