Darby Translation. Stari zavjet i Novi zavjet.
Darby Biblija (DBY, formalni naslov Sveto pismo: Novi Prijevod sa izvornim jezicima strane JN Darby) odnosi se na Bibliju kao na hebrejskom i grčkom John Nelson Darby. Darby objavio je prijevod Novog zavjeta u 1867, s ponovljenim izdanjima u 1872 i 1884. Nakon njegove smrti, neki od njegovih učenika je dalo starozavjetni prijevod na temelju Darby francuskih i njemačkih prijevoda (vidi dolje). Kompletna Darby Biblija, uključujući Darby 3. izdanje Novog zavjeta i njegovi učenici 'Starog zavjeta, prvi put objavljen 1890.
JN Darby je cilj bio, kako navodi u predgovoru svog engleskom NT, napraviti modernu prijevod za neuka koji nemaju ni pristup rukopisnih tekstova niti treninga i znanja drevnih jezika pisma. Bio je glavni znanstvenik za broju prijevoda - i nije jedini prevoditelj bilo kojem od različitih prijevoda koji nose njegovo ime. On je radio s raznim braće koji su imali akademske i duhovne kvalifikacije. On također priznaje ovisnost o kritičkom radu Samuel Prideaux Tregelles i raznih drugih znanstvenika. Darby prijevoda rad nije bio namijenjen da se čita. Njegov rad bio je za studije i privatnu uporabu. U svom oralnom ministarstvo je uglavnom koristio engleski KJV.
Kada je gospodin Darby prva izdala svoj novi prijevod na engleski, napisao je u predgovoru Otkrivenja 'ako čitatelj pronaći moj prijevod veoma sličan William Kelly, mogu se radovati samo u njemu, kao što je moje je napravljen prije godinu ili dvije prije njegov iziđe, a on nikada nije vidio moje do trenutka pisanja ovog mog. . '. (Darby otišao na pisati da je njegov Novi zavjet prijevod je ležao uz njega za nekoliko godina onda). U svom uvodu 1890, njemačke verzije, on je napisao: "U pitanju ovaj prijevod, svrha nije da ponudi čovjeku slova naučio rada, već pružiti jednostavan i nepismeni čitatelju kao točnim prijevodom moguće. "
U Starom zavjetu Darby prevodi naziv Savez Boga kao "Jehova" umjesto da je "Gospodin" ili "Bog" (u svim velikim slovima) renderiranje kao i većina engleskih prijevoda učiniti. Među ostalim naširoko koristi prijevode samo Roberta Younga doslovan prijevod, American Standard Version (1901), i Jehovinih svjedoka 'New World Translation (1950) su slijedili ovu praksu (potonje uvođenja ime u Novom zavjetu više od 200 puta, iako ne pojavljuje u sačuvanim koine grčkom tekstu). Međutim, čak i fusnote mnogih izdanja (kao što su 1961 modificiranim Bilješke izdanje) od Darby Biblije Novog zavjeta pokazuju gdje je "Gospodin" ("kurios" na grčkom) u Pismo tekst vjerojatno odnosi na Jahvu. 1961 Bilješke promijenjeno izdanje od Darby Biblije uključuje 1871 novozavjetnih predgovoru, koji kaže da u sklopu "Svi su slučajevi u kojima je članak koji žele prije kurios nisu obilježene zarezima, ali ovdje sam dati sve odlomke u kojima kurios, koji LXX zaposliti za Jahvu, odatle prebačen u Novom zavjetu, koristi se kao vlastito ime, to jest, ima osjećaj "To onda daje popis tih mjesta 'Jahve.'.