Darby ແປພາສາ. ພຣະສັນຍາເດີມແລະພຣະສັນຍາໃຫມ່.
ການ Darby ພະຄໍາພີ (DBY, ຫົວຂໍ້ຢ່າງເປັນທາງການໃນພຣະຄໍາພີຍານບໍລິສຸດ: ເອິນິວຈາກພາສາຕົ້ນສະບັບໂດຍ JN Darby) ຫມາຍເຖິງຄໍາພີໄດ້ເປັນແປຈາກຍິວແລະກເຣັກໂດຍ John Nelson Darby. Darby ການຈັດພີມມາການແປພາສາຂອງສັນຍາໃຫມ່ໃນ 1867, ມີສະບັບດັດແກ້ໃນ 1872 ແລະ 1884 ຫຼັງຈາກການເສຍຊີວິດຂອງຕົນ, ບາງສ່ວນຂອງນັກສຶກສາລາວທີ່ຜະລິດເປັນການແປພາສາພະຄໍາພີເກົ່າໂດຍອີງໃສ່ພາສາຝຣັ່ງແລະເຍຍລະມັນແປ Darby ຂອງ (ເບິ່ງຢູ່ຂ້າງລຸ່ມ). ໄດ້ສໍາເລັດສົມບູນ Darby ພະຄໍາພີ, ລວມທັງການສະບັບທີ 3 Darby ຂອງພຣະສັນຍາໃຫມ່ແລະນັກສຶກສາລາວ 'ສັນຍາເກົ່າ, ໄດ້ຈັດພີມມາຄັ້ງທໍາອິດໃນປີ 1890.
ຈຸດປະສົງຂອງ JN Darby ນີ້, ຂະນະທີ່ເຂົາກ່າວໃນພາກສະເຫນີກັບພາສາອັງກິດຂອງຕົນ NT ການ, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມສໍາລັບຈ້າທີ່ມີການເຂົ້າເຖິງຂໍ້ຫນັງສືໃບລານຫຼືການຝຶກອົບຮົມແລະຄວາມຮູ້ຂອງພາສາວັດຖຸບູຮານຂອງພຣະຄໍາພີບໍ່. ພຣະອົງໄດ້ແມ່ນນັກວິຊາການອໍານວຍການສໍາລັບການຈໍານວນຂອງການແປພາສາ - ແລະບໍ່ໄດ້ແປພາສາພຽງຢ່າງດຽວຂອງການໃດຫນຶ່ງຂອງການແປພາສາຕ່າງໆທີ່ຮັບຜິດຊອບຊື່ຂອງຕົນ. ພຣະອົງໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບພີ່ນ້ອງຂອງຕ່າງໆທີ່ມີຄຸນນະວຸດທິວິຊາການແລະທາງວິນຍານ. ພຣະອົງຍັງໄດ້ຮັບຮູ້ການຂຶ້ນກັບການເຮັດວຽກທີ່ສໍາຄັນຂອງຊາມູເອນ Tregelles Prideaux ແລະນັກວິຊາການຕ່າງໆ. ການເຮັດວຽກການແປພາສາ Darby ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະອ່ານອອກສຽງ. ການເຮັດວຽກຂອງພຣະອົງແມ່ນສໍາລັບການສຶກສາແລະການນໍາໃຊ້ເອກະຊົນ. ໃນການປະຕິບັດທາງປາກໄດ້ເອງເຂົາໂດຍທົ່ວໄປການນໍາໃຊ້ພາສາອັງກິດ KJV.
ໃນເວລາທີ່ທ່ານທໍາອິດທີ່ Darby ອອກການແປພາສາໃຫມ່ຂອງຕົນເຂົ້າໃນພາສາອັງກິດທີ່ເຂົາຂຽນໃນພາກສະເຫນີທີ່ຈະເປີດເຜີຍໄດ້ 'ຖ້າຫາກວ່າຜູ້ອ່ານໄດ້ຊອກຫາການແປພາສາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຍິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບທ່ານ William Kelly ຂອງ, ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ສາມາດຊົມຊື່ນຍິນດີໃນນັ້ນ, ຕາມລະເບີດຝັງດິນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫນຶ່ງປີຫຼືສອງກ່ອນທີ່ຈະ ລາວອອກມາ, ແລະເຂົາບໍ່ເຄີຍເຫັນບໍ່ເຖິງເວລາຂອງລາຍລັກອັກສອນຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ໄດ້. . . ' (Darby ໄດ້ກ່ຽວກັບການຂຽນວ່າລາວແປພາສາພຣະຄໍາພີໃຫມ່ໄດ້ຮັບການນອນໂດຍໃຫ້ສໍາລັບບາງປີແລ້ວ). ໃນການແນະນໍາຂອງຕົນທີ່ຈະໄດ້ 1890, ສະບັບພາສາເຍຍລະມັນ, ລາວໄດ້ຂຽນວ່າ, "ໃນບັນຫາຂອງການແປພາສານີ້, ຈຸດປະສົງບໍ່ແມ່ນເພື່ອສະເຫນີໃຫ້ຜູ້ຊາຍຂອງຕົວອັກສອນໄດ້ຮຽນຮູ້ການເຮັດວຽກເປັນ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ອ່ານທີ່ງ່າຍດາຍແລະຈ້າກັບເປັນຄືກັນອ້ອຍຕ້ອຍການແປພາສາ ເປັນໄປໄດ້. "
ໃນສັນຍາເກົ່າໄດ້ຫມາຍ Darby ຊື່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນ "ພະເຢໂຫວາ" ແທນທີ່ຈະເປັນການສະແດງຜົນມັນ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫຼື "ພຣະເຈົ້າ" (ໃນທັງຫມົດຈົດຫມາຍນະຄອນຫຼວງ) ເປັນການແປພາສາພາສາອັງກິດຫຼາຍທີ່ສຸດເຮັດແນວໃດ. ໃນບັນດາທີ່ໃຊ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງຄໍາແປທີ່ອື່ນໆພຽງແຕ່ Robert ອ່ນຂອງຕົວອັກສອນຂອງການແປພາສາ, ອາເມຣິກາສະບັບ (1901), ແລະພະເຢໂຫວາພະຍານ 'ແປໂລກໃຫມ່ (1950) ໄດ້ມີການປະຕິບັດຕາມການປະຕິບັດນີ້ (ກໍນໍາສະເຫນີຊື່ໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່ໃນໄລຍະ 200 ເທື່ອຂອງພວກເຂົາ, ເຖິງວ່າບໍ່ ທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຄວາມກເຣັກ extant Koine). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເຖິງແມ່ນວ່າຫມາຍເຫດຂອງປຶ້ມຫຼາຍ (ເຊັ່ນ: ການແກ້ໄຂ 1961 ຫມາຍເຫດ Edition) ການ Darby ພະຄໍາພີຂອງພຣະສັນຍາໃຫມ່ຊີ້ບອກບ່ອນທີ່ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ("kurio" ໃນກເຣັກ) ຢູ່ໃນຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ອາດຈະຫມາຍເຖິງພະເຢໂຫວາ. ການແກ້ໄຂ 1961 ຫມາຍເຫດສະບັບຂອງພຣະຄໍາພີ Darby ປະກອບມີ 1871 ພຣະສັນຍາໃຫມ່ອາລໍາພະບົດ, ທີ່ເວົ້າວ່າໃນສ່ວນຫນຶ່ງ "ທັງຫມົດກໍລະນີທີ່ບົດຄວາມທີ່ຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ຈະ kurio ຍັງບໍ່ໄດ້ຫມາຍໂດຍວົງເລັບໄດ້, ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ນີ້ passages ທັງຫມົດໃນການທີ່ kurio ທີ່ ການນໍາ LXX ສໍາລັບພະເຢໂຫວາ, ເພາະສະນັ້ນການຍົກຍ້າຍກັບພຣະສັນຍາໃຫມ່, ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນຊື່ທີ່ເຫມາະສົມນັ້ນແມ່ນ, ມີຄວາມຮູ້ສຶກຂອງ "ຫຼັງຈາກນັ້ນມັນເຮັດໃຫ້ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ 'ພະເຢໂຫວາ.".
ອັບເດດແລ້ວເມື່ອ
16 ມ.ນ. 2023