Douay Rheims Catholic Bible (RHE-) ມີຄາ
ອ່ານແຜນການ, ຂໍ້ທີປະຈໍາວັນ, ສຽງ, ແຈ້ງການແລະຫຼາຍກວ່າ!
The Douay, Rheims ພະຄໍາພີແມ່ນການແປພາສາຂອງພະຄໍາພີໄດ້ຈາກພາສາລະຕິນ Vulgate ເຂົ້າໄປໃນພາສາອັງກິດ. ມັນເປັນຄັ້ງທໍາອິດຮັບອະນຸຍາດຢ່າງເປັນທາງການການແປພາສາຂອງກາໂຕລິກໃນພະຄໍາພີພາສາອັງກິດ, ແລະໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນບົນພື້ນຖານຂອງບາງຕໍ່ມາພະຄໍາພີ Roman Catholic ໃນພາສາອັງກິດ. ມັນປະກອບມີຫນັງສື Deutero, Canonical ເຈັດ (ຊຶ່ງເອີ້ນກັນວ່າເຄື່ອງມື).
ປະຫວັດສາດ
ໃນ 1568, exiles ພາສາອັງກິດທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງວິທະຍາໄລຢູ່ໃນ Douai, ໃນ Flanders, ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍ William (ຕໍ່ມາສຽງ) Allen, ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການເຮັດວຽກຂອງການກະກຽມການແປພາສາພະຄໍາພີ, ເຊິ່ງໄດ້ກາຍເປັນພື້ນຖານຂອງເກືອບທັງຫມົດສະບັບພາສາອັງກິດຂອງກາໂຕລິກໄດ້. ໃນເດືອນຕຸລາ, 1578, Gregory Martin ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການເຮັດວຽກຂອງການກະກຽມເປັນການແປພາສາພາສາອັງກິດຂອງຄໍາພີໄບເບິນສໍາລັບການອ່ານຂອງກາໂຕລິກ, ການແປພາສາດັ່ງກ່າວຄັ້ງທໍາອິດເຂົ້າໄປໃນພາສາອັງກິດທີ່ທັນສະໄຫມໄດ້. ການຊ່ວຍເຫຼືອໄດ້ William Allen, Richard Bristow, Thomas ວໍຊິງຕັນ, ແລະ William Reynolds ທີ່ສະບັບປັບປຸງ, ວິພາກວິຈານ, ແລະການແກ້ໄຂການເຮັດວຽກທ່ານດຣ Martin ຂອງ. ວິທະຍາໄລການຈັດພີມມາໃນພຣະສັນຍາໃຫມ່ (Reims / Rhemes), ໃນ 1582 ໂດຍຜ່ານການ John Fogny ມີຄໍາແນະນໍາແລະຄໍາອະທິບາຍ.
ເຖິງແມ່ນວ່າເຢຣູຊາເລັມພະຄໍາພີ, New American Bible / New American Bible ສະບັບປັບປຸງ (ຢູ່ໃນສະຫະລັດອະເມລິກາ), ສະບັບປັບປຸງມາດຕະຖານສະບັບໃຫມ່ສະບັບແກ້ໄຂມາດຕະຖານແລະໃຫມ່ເຢຣູຊາເລັມພະຄໍາພີໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດທີ່ເວົ້າພາສາດສະຫນາຈັກຂອງກາໂຕລິກ, ທີ່ Challoner ການດັດແກ້ຂອງ Douay Rheims ແມ່ນຍັງມັກຈະພະຄໍາພີຂອງທາງເລືອກໃນການຫຼາຍປະເພນີພາສາອັງກິດໃນການປາກເວົ້າກາໂຕລິກ.
ອັບເດດແລ້ວເມື່ອ
16 ມ.ນ. 2023