Darby prevajanje. Stara zaveza in Nova zaveza.
Darby Biblija (DBY, uradni naziv Svetega pisma: Nova prevod iz izvirnih jezikih, ki jih JN Darby) se sklicuje na Sveto pismo, kot je prevedena iz hebrejske in grške John Nelson Darby. Darby objavila prevod Nove zaveze leta 1867, z revidiranimi izdajami leta 1872 in 1884. Po njegovi smrti so nekateri njegovi učenci izdelali prevod Stare zaveze, ki temelji na francoskih in nemških prevodov Darby (glej spodaj). Popolna Darby Biblija, vključno Darby je 3. izdaja Nove zaveze in njegovih učencev Stari zavezi, je bil prvič objavljen leta 1890.
Namen JN Darby je bil, kot je navedeno v predgovoru k svoji angleški NT, da bi sodoben prevod neizobražen, ki nimajo niti dostopa do rokopisnih besedilih niti usposobljenosti in znanja starodavnih jezikov Svetega pisma. Bil je glavni znanstvenik za številne prevode - in ne edini prevedel kateremkoli od različnih prevodi nosi njegovo ime. Delal je z različnimi bratov, ki so imeli akademskih in duhovne kvalifikacije. Priznava tudi odvisnost od kritične delo Samuela Prideaux Tregelles in raznih drugih učenjakov. Prevajalsko delo Darby ni bilo treba brati naglas. Njegovo delo je bilo za študij in zasebno rabo. V svojem ustnem ministrstvo je običajno uporablja angleški KJV.
Ko je gospod Darby prvič izdali nov prevod v angleščino je zapisal v predgovoru k razodetja ", če bralec najti svoj prevod izredno podoben G. William Kelly, ne morem veseliti samo v njej, kot je bil moj na leto ali dve, preden njegov prišel ven, in on je moj nikoli ni videl do trenutka mojega pisanja tega. . ". (Darby je napisal, da je bil njegov prevod Nove zaveze, ki leži ob njem še nekaj let potem). V svojem uvodu v 1890, nemško različico, je zapisal: "V izdajo tega prevoda, namen je, da ne nudijo človeku pisem naučila dela, temveč zagotoviti preprost in neuk bralec, s čim točno prevod , kot je mogoče. "
V Stari zavezi Darby prevaja ime zaveza Boga kot »Jehova«, namesto da bi jo "Gospod" ali "Bog" (v vseh velikimi tiskanimi črkami), zaradi česar, kot večina angleške prevode storiti. Med drugim razširjenih prevodov le Robert Young dobeseden prevod, American Standard Version (1901), in Jehovove priče New World Translation (1950) so sledile tej praksi (slednja uvaja imena v svoji novi zavezi več kot 200-krat, čeprav ne ki se pojavljajo v Obstoječe koiné grškega besedila). Vendar, tudi opombe številnih izdajah (kot leta 1961 spremenjenimi Notes Edition) z dne Darby Novi zavezi Svetega pisma kažejo, kjer je "Lord" ("Kurios" v grščini), v besedilu svetih spisov verjetno nanaša na GOSPODU. 1961 Spremenjeno Notes Edition v Darby Biblije vključuje 1871 Nova zaveza predgovorom, ki pravi, da v delu "Vsi primeri, v katerih se izdelek, ki želijo pred Kurios niso označene z oklepaji, ampak sem dal sem vse odlomke, v katerih Kurios, ki LXX zaposlujejo za GOSPODA, nato prenesejo v Novi zavezi, se uporablja kot lastno ime, kar pomeni, da ima občutek "To pa daje seznam teh krajih" Jehova. '.
Posodobljeno dne
16. sep. 2024